论文部分内容阅读
文学作品的文学价值体现在内容和呈现内容的形式两个方面。后者通常是作者用来表达和加强主题意义和美学效果的重要途径。可是传统的小说翻译中,译者往往注重原文内容的传达,而忽略其语言形式的意义及其产生的文体效果。此外,文学翻译,尤其是小说翻译的研究和批评长久以来一直囿于传统、主观、直觉印象式的评论和分析。作为一门连接语言学与文学批评,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果的学科,文学文体学可以较好地解决上述问题,因为它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,从而为文学研究搭建起从主观性走向客观性的桥梁。这也是本文采用文学文体学的理论方法对小说《骆驼祥子》的三个英译本进行比较研究的缘由所在。《骆驼祥子》是老舍的代表作品,被认为是中国现代文学史上同类作品中的佼佼者。由于老舍在中国文学史上的重要地位,对其人和作品的研究方兴未艾;现对而言,对其作品译作的研究则颇为薄弱。国内对《骆驼祥子》三个英文译本的研究首先在量上比较少;其次角度也较单一,基本集中在权力话语理论、描述性翻译研究、语境层级性、功能对等、方言翻译、归化异化、目的论、东方学、汉语欧化方面;再次,对三个译本的评价一般为简单的直观性综述,鲜有系统客观的分析。这对于一部充满作者风格特征的小说的译本研究来说,不能不说是一种遗憾。因此,本文将从文学文体学的角度分析比较《骆驼祥子》的三个英文译本,考查原文主要的文体特征及效果是否在译文中尽显出来,并试图探讨将文学文体学应用于小说翻译实践和研究的必要性及重要性。本文共分五章。第一章简要介绍了研究目的与文章结构。第二章的文献综述第一部分首先概括了“文体”、“文体学”和“文学文体学”的概念,接着回顾了文学文体学在中西方的发展历史,最后讨论了将文学文体学应用于小说翻译的必要性,提出了本文的研究目标;第二部分则是对老舍和《骆驼祥子》及其英译本研究情况的一个概述。第三章为本文的理论框架部分,介绍了英国文体学家利奇和肖特提出的小说文体研究方法,并以此作为本文的分析模式;然后对文学文体学中的重要概念进行了阐述,总结了本文语料选取和分析的标准。第四章为文本分析部分,从词汇、语法以及话语与思想表述三个层面,分别检验原文的文体特征是否在译文中得以保留再现,并分析不同译者对它们的不同处理所产生的不同文体效果。第五章总结了译本分析的结果,并简要列举了文学文体学的不足之处。综上所述,本文以利奇和肖特的文体学分析方法为理论框架,并借鉴其他文体学家的相关文学文体学理论观点,结合小说的主要文体特征,对《骆驼祥子》文本及其译本进行比较分析,从而揭示文学文体学对文学翻译尤其是小说翻译研究和批评的重要价值和指导意义。