论文部分内容阅读
中国的饮食文化博大精深,源远流长。中式家常菜是中国人日常饮食不可缺少的组成部分,它的英译具有现实意义。随着中外文化交流的逐步深入,中式家常菜成为了传播中国文化的一种媒介,所以它的英译也是中国饮食文化面向世界的窗口。 根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,且每一种符号都具有特定的意义并体现不同的功能。中式家常菜作为一种语言符号,也是如此。为了使中式家常菜菜名的英译更加准确,本文试图从社会符号学角度来分析中式家常菜所涉及的意义与功能,对中式家常菜的英译进行探讨,力求达到“意义相符,功能相似”这一准则。 本文先以美国逻辑学家莫里斯的符号学理论为基础,以英国翻译理论家纽马克的观点为根据,分别从指称意义、言内意义、语用意义和信息功能、呼唤功能、美感功能、应酬功能来分析不同命名形式的中式家常菜的名字;后根据这些意义和功能对中式家常菜菜名的英译进行深入分析,发现了英译过程中存在意义或功能不相符的问题;为了达到“意义相符,功能相似”这一准则,最后作者建议从社会符号学角度最大程度地再现中式家常菜名的意义和功能,根据不同的命名形式采用不同的翻译方法,如直译、意译、直译加解释等。这样不仅可以传达原文的基本信息,同时也能更好的让中式家常菜走向世界。 中式家常菜种类繁多,名字也和菜种本身一样琳琅满目,吸引大众的眼球。在语音、词汇和句法方面,有些中式家常菜菜名充分体现了汉语言的特点,且运用了双关、比喻、谐音等多种修辞手法,同时很多菜名还展现了其内在的文化内涵。因此,在翻译中式家常菜过程中,不仅要考虑到翻译的基本要求---信、达、雅,还要兼顾其意义和功能的转换。