论文部分内容阅读
互文性是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,它是指文本叙述性中的互相连接,即当前的文本总是要溯及到那些早期的文本中的思想和结构,每个时代的文本都建立在那些更早时期文本的基础之上,每个文本都是互文本,而先前文化或周围文化的文本都以或多或少可辨认的形式参与到这一文本当中。作为十九世纪俄国最伟大的作家之一,托尔斯泰对四福音书进行合编与翻译,完成《四福音书的合编及翻译》一书。在这个过程中,托尔斯泰不自觉地运用了互文性理论,故本篇论文正是从互文性角度来探讨托尔斯泰的合编及翻译活动。从符号学角度看,文本中必然存在一些字、词、句甚至文化意象使读者将其与其它文本联系起来,这些连接文本之间的符号即为互文符号。四福音书中沉积着深厚的语言文化底蕴,充盈着无数的互文符号,而托尔斯泰对这些互文符号的处理正是本文研究的重点。本文以后现代主义文本观中的互文性理论为依据,从符号学角度来分析托尔斯泰在解构福音书中是如何运用具体的语言学理论——语义学(对关键词意义的谨慎选择)、句法学(句子结构的替换)、语用学(文化间适应理论)来论证自己的观点,呈现基督教义的真理。同时,作为托尔斯泰分析福音书文本的一种策略,互文性手法也存在许多不合理的地方,本文在此基础上对托尔斯泰的福音书译本进行语言学方面的批判。