互文性理论观照下的托尔斯泰《四福音书的合编及翻译》

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KANTB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,它是指文本叙述性中的互相连接,即当前的文本总是要溯及到那些早期的文本中的思想和结构,每个时代的文本都建立在那些更早时期文本的基础之上,每个文本都是互文本,而先前文化或周围文化的文本都以或多或少可辨认的形式参与到这一文本当中。作为十九世纪俄国最伟大的作家之一,托尔斯泰对四福音书进行合编与翻译,完成《四福音书的合编及翻译》一书。在这个过程中,托尔斯泰不自觉地运用了互文性理论,故本篇论文正是从互文性角度来探讨托尔斯泰的合编及翻译活动。从符号学角度看,文本中必然存在一些字、词、句甚至文化意象使读者将其与其它文本联系起来,这些连接文本之间的符号即为互文符号。四福音书中沉积着深厚的语言文化底蕴,充盈着无数的互文符号,而托尔斯泰对这些互文符号的处理正是本文研究的重点。本文以后现代主义文本观中的互文性理论为依据,从符号学角度来分析托尔斯泰在解构福音书中是如何运用具体的语言学理论——语义学(对关键词意义的谨慎选择)、句法学(句子结构的替换)、语用学(文化间适应理论)来论证自己的观点,呈现基督教义的真理。同时,作为托尔斯泰分析福音书文本的一种策略,互文性手法也存在许多不合理的地方,本文在此基础上对托尔斯泰的福音书译本进行语言学方面的批判。
其他文献
摘要 让·奥古斯特·多米尼克·安格尔创作的这一幅《大宫女》和其所创作的其他宫女题材的油画有着明显的不同,这一点从安格尔刻意将这幅作品命名为《大宫女》这点可以看出来。《大宫女》这一幅作品充满着独特的格调,安格尔在《大宫女》当中的用色更体现出浓厚的异国风韵,以及装饰性的美学考量。这一点也促使安格尔的《大宫女》和古典主义的油画美学之间产生一定的差别,无论是颜色,还有其腰身的比例,都和传统的西方古典主义油
以色列是三大宗教--犹太教、基督教和伊斯兰教交锋的中心地带。作为三大宗教文化混杂,各种移民文化融合,现代文明和科技飞速发展的特殊场所,以色列事实上的国教-犹太教的发展引
期刊
莱伊拉·奥斯曼(1945-)是科威特当代最著名的女作家。《沃斯米娅跃出大海》是莱伊拉·奥斯曼的第二部小说,也是科威特女性最早发布的小说之一,发表于1986年。作者在小说中,以海洋
认知语言学试图回答如下两大问题:一、人类思维和概念是如何在大脑中体现的?二、在语言的认知和产出过程中,大脑是如何运作的?从某中意义上来说,认知语言学既是人们研究人类语言
本文通过对收藏于英国伦敦大英博物馆的清代苏州早期套色年画的发现与论证,梳理出明代后期套色版画与清代年画运用套色技巧的继承关系,并阐明苏州早期年画含有更多的雅化因素
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着经济全球化深入发展以及中国经济日益融入世界经济,众多的海外跨国公司纷纷进驻中国,并在中国的经济发展中扮演重要角色,对其行为的研究也显得日益重要。近年来跨国公司
刺绣是我国传统文化中极为富有民族性的一门艺术。刺绣艺术以其生动、质朴、丰富、健康的生命力,在提高人民艺术审美情趣的同时,也促进了精神文明和物质文明的的发展。本文主
制得以葡萄糖烷基多苷(APG)为主要成分的一种新型、高效EF8108系列新型草甘膦水剂助剂。将EF8108系列助剂配成草甘膦水剂,根据正交试验结果,得出EF8108系列助剂的最佳配方,测试E