论文部分内容阅读
全球一体化背景下,中国与世界经济文化交流日益紧密,博物馆作为集中展现中华民族历史文化、民族风情的重要窗口,吸引着越来越多的国外游客前来领略中华文化的魅力。然而,博物馆内有限的英文讲解人员难以满足国外游客的需求,这一趋势使得博物馆对口译人才的需求不断上升。博物馆口译,作为中华文化对外传播的有效途径,其重要性日益凸显,这引起了国内研究者的关注。遗憾的是,其研究方向大多集中于文物术语方面;方法多以目的论和跨文化交际理论为主。以关联翻译理论为依据,对博物馆口译过程进行的研究寥寥无几。关联翻译理论作为关联理论在翻译领域应用的新产物,将口译过程视为两轮明示——推理的过程,对博物馆口译这一跨文化的言语交际行为有较强的解释力。本文以关联翻译理论为依据,将整个口译过程视为实现交际意图的过程,以2015.年7月24日鄂尔多斯博物馆交替传译转写文本为研究语料,辅以译者访谈,归纳了口译中存在的问题并分析其成因,最后提出应对策略。在依据关联翻译理论对口译过程分析的基础上,结合实例研究,本文得出如下结论:博物馆口译的本质是一种跨文化的言语交际行为,而关联翻译理论是一种言语交际理论,以此为理论工具分析博物馆口译是可行的。在口译过程分析中,关联翻译理论指出译员在两轮明示——推理过程中承担的不同任务,这为译员制定翻译策略提供了理论方向。依据关联翻译理论的观点,在第一轮明示——推理中,本文提出重复明示信息和增加话轮两种策略,以帮助译者理解源语意图。在第二轮明示——推理中,本文提出音译加释译、类比翻译、模糊翻译三种策略,以帮助译者顺利产出译语,帮助听众建立最佳关联,理解源语意图。上述五种策略旨在帮助译者成功地实现跨文化交际并为将来从事博物馆口译的译员提供有益借鉴。