关联翻译理论下博物馆口译策略研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:p_pppoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球一体化背景下,中国与世界经济文化交流日益紧密,博物馆作为集中展现中华民族历史文化、民族风情的重要窗口,吸引着越来越多的国外游客前来领略中华文化的魅力。然而,博物馆内有限的英文讲解人员难以满足国外游客的需求,这一趋势使得博物馆对口译人才的需求不断上升。博物馆口译,作为中华文化对外传播的有效途径,其重要性日益凸显,这引起了国内研究者的关注。遗憾的是,其研究方向大多集中于文物术语方面;方法多以目的论和跨文化交际理论为主。以关联翻译理论为依据,对博物馆口译过程进行的研究寥寥无几。关联翻译理论作为关联理论在翻译领域应用的新产物,将口译过程视为两轮明示——推理的过程,对博物馆口译这一跨文化的言语交际行为有较强的解释力。本文以关联翻译理论为依据,将整个口译过程视为实现交际意图的过程,以2015.年7月24日鄂尔多斯博物馆交替传译转写文本为研究语料,辅以译者访谈,归纳了口译中存在的问题并分析其成因,最后提出应对策略。在依据关联翻译理论对口译过程分析的基础上,结合实例研究,本文得出如下结论:博物馆口译的本质是一种跨文化的言语交际行为,而关联翻译理论是一种言语交际理论,以此为理论工具分析博物馆口译是可行的。在口译过程分析中,关联翻译理论指出译员在两轮明示——推理过程中承担的不同任务,这为译员制定翻译策略提供了理论方向。依据关联翻译理论的观点,在第一轮明示——推理中,本文提出重复明示信息和增加话轮两种策略,以帮助译者理解源语意图。在第二轮明示——推理中,本文提出音译加释译、类比翻译、模糊翻译三种策略,以帮助译者顺利产出译语,帮助听众建立最佳关联,理解源语意图。上述五种策略旨在帮助译者成功地实现跨文化交际并为将来从事博物馆口译的译员提供有益借鉴。
其他文献
文章以武汉经济技术开发区为研究对象,采用多因素综合分析法构建土地集约利用评价指标体系,计算得出土地利用集约度综合分值。通过分析评价结果得出以下结论:武汉市经济技术开
自古以来,动植物与人们的生活和劳作就息息相关。在满足人们生存需求的同时,其相关词汇也丰富了人们的语言和文化。几乎所有的文学作品中都包含与动植物相关的词语表达。动植
<正> 我公司在原Lenzing公司生产线基础之上进行技术改造,开发粘胶短纤丝束小生产线。小生产线具有投资低、能耗少、产量小、品种变换灵活的特点。本文介绍此小生产线电气系
随着全球化的不断深化,国内外企业之间的商业往来越来越频繁,对于合同翻译的需求也逐渐增加了。为了深入了解合同翻译的相关知识,笔者选取了联想集团的一份商务合同作为翻译
新加坡稳定的政治环境在全球范围内声名卓著。这个国家的政府被誉为亚洲最高效的国家政府之一。同时,新加坡作为一个典型的移民国家,自从与马来西亚分割之后便从未停止进行国
为更好地促进绿色建筑发展,实现建筑行业中自然资源的合理利用和对环境的破坏最小,通过构建绿色施工阶段的评价指标体系,确保最终评价结果的真实性、实用性和准确性,为实现绿
过去的几年里,全球化的推进不断推动了英语作为一门国际语言在全世界范围内的广泛使用。为了适应国际化需求,世界各地的高校在教学上也纷纷实施全英语模式授课以增强竞争力的
从理论上分析奉献是红岩精神的群体人格目标,阐明奉献精神是重庆市可持续发展的人格动力,并提出奉献精神在重庆市可持续发展中的时代性。
上半年,我国化纤产量963.1万吨,同比增长16.4%,继续保持快速增长势头。
提高钢铁行业的绩效水平对国家的工业化发展以及国家经济的发展发挥着不可替代的重要作用,本文选择中国31家钢铁上市公司作为研究样本。使用DEA对2011年到2015年从综合效率、