论文部分内容阅读
会展业在中国正处于高速发展的阶段,因此对口译员的需求较大,而目前市场上正缺乏针对会展业专门培养的口译人才。本人在2014年第二届中国(长沙)国际矿物宝石博览会(以下简称矿博会)中担任展商翻译,为来自印度和尼泊尔的展商提供口译服务。在实践过程中,本人发现,仅仅充当中立的、隐身的“语言翻译机器”不足以适应会展口译的需求,所以,需要对会展口译中译员角色进行重新认识和定位。研究会展口译译员的角色,能帮助会展口译员更清晰地认识自身的角色和作用,认识应尽义务和职责界限,从而助其提高专业化水平和服务质量。同时,会展口译是相当多新手译员的选择,很多新手译员对自身角色的认识尚不充分。所以,明确会展口译中译员的角色定位十分有必要。本文以作者在矿博会的口译实践为基础,通过对真实对话案例的分析,讨论在会展口译中译员的角色问题,并通过调查问卷,探知了现阶段新手译员在会展口译中对自身角色的认知。会展口译指在各类国际会展、商务会展中提供的口译服务。与会议口译相比,会展口译重在双向的沟通,会议口译重在单向的信息传达,并且会议口译比会展口译更为严肃正式。会展业属于新兴行业,针对会展口译的研究在数年前数量还极少,但近年来也逐渐增多。然而,目前国内对会展口译的研究基本以译员培养类和实践报告类为主,对会展口译中译员角色的研究少之又少。近年来,联络口译中译员角色受到了研究者们的关注,但这些论文关注点多为法庭口译和医疗口译,并非会展口译。一直以来,对会议口译中译员角色定位都是中立的、隐身的“语·言翻译机器”,这也影响到了对会展口译中译员角色的认识。诚然,在会展口译中,译员有时也是中立、隐身的,但是为了确保沟通顺畅进行,译员还需要采取一些干预措施。会话分析是从微观的角度对具体语境中具体话语行为进行分析,由Sacks,Schegloff和Jefferson始创。本文采用会话分析方法对会展口译中真实案例进行分析,发现译员可以影响话轮转换,具体表现为译员可以忽略、创造、递交、打断话轮,得出译者还承担着话轮控制者的角色。所以,译者不仅仅是中立的、隐身的“语言翻译机器”,译者还能、也必须对话轮转换产生一定影响,从而确保交际的成功进行。当然,这种影响是有限度的、有条件的。为了探知新手译员对于自身角色的认知,本人还通过问卷方式对在同一会展中同样担任展商翻译的译员进行了调查。结果显示,参与问卷调查的译员普遍对自身角色认识不清晰,对译员可发挥的影响认识也不充分。总而言之,译者应该清楚认识自身角色定位,发挥有限的主观能动性,从而促进交际的顺利进行。