论文部分内容阅读
本文主要对比研究了应用语言学领域期刊论文文献综述部分的转述动词及其立场表达的使用情况。作为一种转述前人相关研究的特殊形式,正确合理的使用转述动词表达立场可以提高文章的可信度,这在学术语篇中尤为重要。作者在回顾前人的研究中发现,尽管近些年转述动词引起了学者的极大关注,并在多方面取得了丰硕成果,但大多数研究重点都是基于中国研究生与英语本族语研究生硕士论文的对比,很少有研究关注国际期刊论文上中国学者和英语本族语学者撰写的学术论文文献综述部分的转述动词以及立场表达的对比分析。鉴于此,本研究旨在探讨来自不同文化背景的学者在期刊论文的文献综述中是否对选择不同类别的转述动词有不同的偏好,以及其使用转述动词表达立场的异同,并试图找出可能的原因。本研究主要采用定量研究方法,所有数据来源于两个自建语料库(CLRs和ELRs),由随机选取的应用语言学领域五本权威国际期刊上发表的80篇文章组成。CLRs和ELRs分别由中国学者和英语本族语学者撰写的40篇期刊文章中的文献综述部分组成。根据Hyland(2002)对转述动词的分类,本研究通过软件AntConc 3.4.4w对两个语料库中的三类转述动词:研究型转述动词,认知型转述动词和话语型转述动词进行了识别和检索,并用SPSS 17.0对搜集到的数据进行处理和分析,旨在检验这两类学者对转述动词的使用以及立场表达是否存在显著差异。为了保证研究数据的有效性,本研究一共进行了三次数据检索,主要研究结果如下。首先,两个语料库中大量的转述动词的使用说明两组学者在文献综述部分使用转述动词均有较高的意识。不过,两组学者在使用不同类别的转述动词时呈现出显著的差异,这说明他们对于转述动词的使用有不同的偏好。而且,英语本族语者在转述动词的使用频率上远远高于中国学者。其次,两类学者在使用研究型转述动词进行立场表达时存在着显著差异。相比之下,英语本族语学者显然更愿意对原作者的论断采取积极立场,展现出更多的自信。相反,在转述相关研究时,中国学者更为保守,更愿意采取中性立场。第三,两类学者在使用认知型转述动词和话语型转述动词表达立场时没有显著性差异。出于礼貌原则,他们都倾向于对引用作者采取积极立场,规避批评的立场,或者采用迟疑性的动词来表达他们对所转述内容可信度和真实性的不确定性,而不是直接进行批判。尽管如此,英语本族语学者还是有更高的意识去考虑如何恰当地利用转述动词表达立场,并且能够更加灵活和熟练地使用它们。第四,在分析高频的转述动词时,研究发现两组学者对高频率转述动词的使用呈现不同的偏好,但他们都倾向于高频率地使用研究型的转述动词。总体而言,中国学者在学术论文中对转述动词及其立场表达的使用与认识正紧跟英语本族语学者的步伐。然而,总的来说,英语本族语学者仍然比中国学者能够更熟练地,更灵活地使用转述动词并能更准确地进行立场表达。总之,本研究可以增强中国学者恰当使用转述动词以及用其恰当地表达立场的意识,也可以激发中国学习者的兴趣,加强他们对学术写作中转述动词及其立场表达的理解和认识,从而提高他们的学术写作能力。