论文部分内容阅读
立场标记语,即作者或说话人在话语中用来表明个人情感、态度和价值判断等立场的实现手段,在新闻语篇中被广泛使用。为了了解中美两国媒体对中国发生的同一事件在英语新闻报道上的异同,本文选取了中美四个权威媒体网站(美国的CNN、纽约时报和中国的CCTV-News、中国日报)的165篇英语新闻报道进行研究,创建了字数为104890的小型样本语料库。报道的事件包括发生于2014年上半年的香港“占中”、南海领土争端、昆明恐怖袭击和上海福喜的过期肉事件。本文基于自建的语料库,以立场标记语为研究对象,在费尔克劳的三维分析模式为理论框架下,运用比伯对立场标记语的分类方法,对语料进行了文本描写、话语实践和社会实践三个维度的分析。文本描写是本文的研究重点,主要描写和分析了两国的英语新闻语篇对立场标记语使用的异同。分析发现:在英语新闻语篇中,两国媒体都很少使用方式立场标记语;此外,对中国发生的同一事件报道,中国媒体多使用认知立场标记语,美国媒体则倾向于使用态度立场标记语。话语实践对比和分析了两国英语新闻语篇对同一事件报道的信息来源和表达方式的差异。研究发现:中国的新闻语篇多报道官方权威的发言,也多用直接引语的方式来表达;美国媒体针对同一事件更倾向于报道非官方的发言,在表达方式上也多使用间接引语和自由间接引语而不是直接引语来呈现语篇。社会实践揭示和说明了两国对同一事件报道的英语新闻语篇出现差异的社会文化语境相关因素,讨论了两国的媒体本质、文化哲学、意识形态和历史关系对新闻语篇的影响。本文创建了小型样本语料库,并运用语料驱动的研究方法,对比分析了中美新闻语篇中立场标记语的异同,从而扩大了批评话语分析的研究范围,也对新闻读者的批评意识具有启示作用。