《红楼梦》之律诗翻译比较

被引量 : 5次 | 上传用户:helen527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国家喻户晓的古典名著《红楼梦》自其18世纪中叶诞生以来就创造了一个奇迹。全书还未完成就被广为传阅并大受欢迎,更有众多名人为研究它而著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史上都是少见的。从19世纪30年代年始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。《红楼梦》被称为“百科全书”。这不仅由于它内容丰富,牵涉面广,其结构本身的“文备众体”也是一个重要原因。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文------等等,应有尽有。仅以律诗而言,就有五绝、七绝、五律、七律、排律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀古的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的、同题分咏的、分题合咏的------五花八门,丰富多彩。全书近200首韵文,律诗就占了一半。这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,律诗都被略去了,翻译的难度固然是一个因素,译者对其在全书中重要性的忽视可能是更深层次的原因。这不能不说是《红楼梦》译事上的一个遗憾。令人高兴的是,在20世纪70年代,我们分别有了两个英文全译本:英国汉学家大卫.霍克斯的The Story of the Stone和中国学者杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 。这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。本文试图对霍克斯和杨夫妇在两个全译本中对律诗部分的处理作一个粗略的比较,拟从律诗的形、音、意三方面来进行,重点放在两译者的不同之处。全文分为七个部分:引言部分扼要介绍《红楼梦》一书的基本情况及本论文的主题、结构。第一部分先介绍律诗这种文学体裁的基本特点及其翻译可能遇到的困难,再介绍其在《红楼梦》中的地位、作用及概况。第二部分简要介绍《红楼梦》的翻译情况,重点放在对霍克斯和杨夫妇的两个全译本的介绍上。第三部分从律诗的“形”方面对两译本中的处理作出比较,主要从视觉方面着手,考察诗行数及音节数的翻译情况。第四部分从律诗的“音”方面对两译本作出比较,从听觉方面入手,考察节奏及用韵在译文中的反映情况。第五部分从律诗的“意”方面对两译本作出比较,从感觉方面来考察意象及情感等在译文中的体现。结论部分对全文作了归纳和总结。
其他文献
《花间集》是中国历史上第一部文人词集,其中所收十八家五百首词,既是晚唐五代社会生活侧面的写照,也在一定程度上表现了晚唐五代文士的心灵世界。从社会文化的角度对花间词进行
根据直升机应急着水浮囊着水试验要求,以ADAMS及ANSYS为支撑软件,建立了实验单元的刚柔耦合模型。介绍了从ANSYS软件向ADAMS软件中导入模态中性文件的一些相关技巧。列出模型
简要总结了两种生态旅游观点,在此基础上给出了生态旅游的可操作性定义。针对旅游地4个方面的限定,提出相应的生态旅游地规划的要求,认为生态旅游地的规划属于微观尺度的社区旅游
目的分析在白内障伴有青光眼老年患者实施针对性护理干预与常规护理的有效性。方法本次所选88例白内障伴有青光眼老年患者均在我院接受手术治疗,将所选患者进行随机分组,对比
分析了风能发电并网时引起电压波动、闪变、谐波等电能质量问题,提出了解决此电能质量问题,可利用检测到的扰动信号和逆变电源来及时调控风能发电的接入和退出,以达到电网的
介绍冀衡公司将150 kt/a 离子膜法烧碱装置排空的氢气引入合成氨装置回收利用的情况,着重阐述氢气的输送方案、系统采取的安全措施、装置运行情况及效益等。
本课题研究的对象是语文阅读教学问题,试图寻求阅读教学的规律,提出一些可操作性的建议。以期解决阅读教学长期存在的一些问题,建立科学的阅读教学体系,帮助学生养成良好的阅读习
旅游服务商为了抢夺市场份额,纷纷投资进行技术改造和产品扩张,促进旅游电子商务不断走向成熟。近年来,IT管理的成熟度理论开始应用于旅游电子商务领域,旅游在线预订及其影响
以13976份中国小麦地方品种构建的初级核心种质3612份以及国外的普通小麦56份和圆锥小麦89份品种为材料,通过醇溶蛋白、淀粉特性及SSR分析,在不同层次了解中国小麦地方品种的的