论文部分内容阅读
关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译这一“宇宙间最复杂的现象”。翻译的成败也在很大程度上取决于是否遵循关联原则。本文作者从关联理论的视角探讨互文性与翻译的内在关系,侧重以语言的交际能力(competence)和交际过程(process)为导向的研究方法,解释人类大脑处理互文信息时的内在运行机制。本文在互文性和关联理论的基础上建立了较为系统的理论模式,并将此模式应用于互文性翻译实践,尝试提出一系列处理互文信息的翻译策略,为互文性翻译提供理论和实践的具体依据。
互文性理论在提出近四十年后已经发展成为比较完整的强大理论体系。本文开篇介绍了互文性的起源和发展。作者从五个层面探讨了互文刺激的表现形式:音韵层面、语义层面、句法层面,语篇层面与修辞层面。互文刺激在认知语境的构建中起到交际线索的作用,依据其功能与特性可分为六类:语音特性、象征特性、句法特性、主题特性、套语特性与文体特性。两种从不同视角的分类有益于揭示互文刺激的内在本质,并为其识别、阐释和转换提供有效的参照标准。
互文性翻译是一个涉及作者、译者与目标语读者的“双重明示推理交际”过程,此过程遵循关联原则并呈现出连续性。互文翻译的效度取决于翻译的趋同度和趋异度,即译者必须有效传达原作者的交际意图,使得翻译尽可能的类似原作,达到最佳关联。互文性翻译也是认知语境的重建过程,其间涉及三个主要因素:逻辑信息、百科信息和词汇信息。互文性翻译策略的研究取决于互文刺激在认知语境重建中的具体特性。翻译策略不可一概而论,翻译目标、语篇类型、认知语境等因素的不同都会对翻译策略产生影响。译者必须牢记任何策略的采用都必须以最佳关联为参照标准,译作读者应该能以最佳的认知努力获得适当的语境效果且不会产生非意图性语境意义。
关联理论为互文性翻译研究提供了较为完整的理论基础,二者的结合将会促进翻译认知研究的新发展。