关联理论视角下的互文性翻译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nini907194627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译这一“宇宙间最复杂的现象”。翻译的成败也在很大程度上取决于是否遵循关联原则。本文作者从关联理论的视角探讨互文性与翻译的内在关系,侧重以语言的交际能力(competence)和交际过程(process)为导向的研究方法,解释人类大脑处理互文信息时的内在运行机制。本文在互文性和关联理论的基础上建立了较为系统的理论模式,并将此模式应用于互文性翻译实践,尝试提出一系列处理互文信息的翻译策略,为互文性翻译提供理论和实践的具体依据。 互文性理论在提出近四十年后已经发展成为比较完整的强大理论体系。本文开篇介绍了互文性的起源和发展。作者从五个层面探讨了互文刺激的表现形式:音韵层面、语义层面、句法层面,语篇层面与修辞层面。互文刺激在认知语境的构建中起到交际线索的作用,依据其功能与特性可分为六类:语音特性、象征特性、句法特性、主题特性、套语特性与文体特性。两种从不同视角的分类有益于揭示互文刺激的内在本质,并为其识别、阐释和转换提供有效的参照标准。 互文性翻译是一个涉及作者、译者与目标语读者的“双重明示推理交际”过程,此过程遵循关联原则并呈现出连续性。互文翻译的效度取决于翻译的趋同度和趋异度,即译者必须有效传达原作者的交际意图,使得翻译尽可能的类似原作,达到最佳关联。互文性翻译也是认知语境的重建过程,其间涉及三个主要因素:逻辑信息、百科信息和词汇信息。互文性翻译策略的研究取决于互文刺激在认知语境重建中的具体特性。翻译策略不可一概而论,翻译目标、语篇类型、认知语境等因素的不同都会对翻译策略产生影响。译者必须牢记任何策略的采用都必须以最佳关联为参照标准,译作读者应该能以最佳的认知努力获得适当的语境效果且不会产生非意图性语境意义。 关联理论为互文性翻译研究提供了较为完整的理论基础,二者的结合将会促进翻译认知研究的新发展。
其他文献
作为一个普通消费者,您有没有遇到过这样的事:买东西上了当,如果东西不贵,就自认倒霉算了,权当花钱买教训?因为去退换或投诉,还得花时间花钱,碰上讲理的店家还好,碰上不讲理
随着人们生活水平和消费水平的不断提高,时尚化和个性化已然成为社会潮流。消费者的消费心理正由实用为主转向体验为主,在消费需求上追求应用个性化、时尚化。由此,便携式移
湖北省依托建筑产业联盟,促进质量均衡发展.2013年,由湖北省厅牵头,67家大型龙头勘察设计、材料供应、建筑施工、金融服务、科研院校以及有关协会自愿发起组建了“湖北省建筑
1 Introduction In recent years, the effects of reactive oxygen species(ROS) generated in the course of biological metabolism, such as superoxide(O2-·), hydroge
文体学是一门运用现代语言学理论和研究方法研究文体的学科。系统功能文体学在现代文体学研究中起着越来越重要的作用,其理论基础是系统功能主义的语言观。长期以来,文体学的研
天津市2009年开发了《天津市建筑业劳务用工综合管理系统》,将系统软件挂在建委门户网站上,方便企业免费下载安装.一方面,该系统具有信息脱机录入、统计分析和信息上传功能,
DVD、杜比数码等新科技离我们越来越近,而价格也越来越低,时至今日,相同的价格土洋结合可组成一套初级的DVD、杜比数码家庭影院组合。时代的进步,科技的发展可以说一日千里,
沈阳市坚持“一手抓市场,一手抓产业”,在技术研发、政策扶持、市场培育、引进企业等方面取得突破性进展,技术标准体系不断完善,生产企业数量不断增加;产能逐步扩大,成本有效
2011年末,国资委下发《推进中央企业做强做优、培育具有国际竞争力的世界一流企业总体工作思路的意见》(简称《意见》),确定中国交通建设股份有限公司等10家中央企业为重点联
传统理论只把隐喻视为一种修辞格,认为隐喻是对常规语言的偏离。现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式,一种认知手段。隐喻在人们日常语言和生活中是普遍存在的。隐喻在组织人们