论文部分内容阅读
幽默在我们生活中无处不在,由于它存在于各种文学形式中,近年来许多语言学家分别从语用学、文体学、语言翻译或文化视角对幽默话语进行了研究分析。幽默话语的人际意义对比分析在语言学研究中还是一个较新的课题。人际意义指的是人们在交际过程中如何通过选择措辞方式来确定人际关系,表达说话者的地位、态度和动机。本论文基于韩礼德的人际功能理论以及马丁的评价理论,以美国情景喜剧《老友记》和中国情景喜剧《武林外传》中相关的幽默语料为分析样本,定量分析和定性分析相结合,通过对比分析对以下三个问题进行了探索:1)在英汉幽默话语中语气、情态及评价是如何分别实现人际意义的?2)英汉幽默话语通过语气、情态及评价实现人际意义时有哪些异同?3)产生这些异同的原因是什么?对比研究发现,中美情景喜剧幽默话语在实现人际意义时有如下相同点。首先,为实现幽默效果,使用了相同的语言机制,巧妙地选用句型以展开故事,尤其是大量地使用了陈述句。其次,无论在英语中还是汉语中,说话者使用的语气附加语明显多于评论附加语,因为语气附加语可体现非明确客观性取向,而评论附加语表达非明确主观取向。最后,由于积极态度有助于维护双方的面子,在中美幽默话语中使用积极评价总是多于消极评价。两部情景喜剧源于不同的文化背景,因而产生了不同的语言特点。英语和汉语有着不同的语气系统,尤其是疑问语气更存在众多差异,汉语的疑问语气甚至能进一步划分为几个亚类。英语中低量值情态的使用远多于汉语,而中量值情态的使用又少于汉语。在情态附加语中,汉语的语气附加语和评论附加语的使用都高于英语,但否定的语气附加语在英语中的使用比例高于汉语。在评价理论中,英语情景喜剧比汉语情景喜剧更多地使用了情感机制,而中国人更喜欢叠用成语去评价其他人或事。幽默话语的人际意义研究可以被看作是人际意义和话语幽默的交叉研究。作者运用人际意义进行了尝试性的对比分析,希望对情景喜剧幽默话语的研究起到一定的启示作用。在日常会话中,人们可以从人际功能出发选择相应的幽默话语加强人际关系,不同文化背景的人们也能藉此更好地了解和交流。其次,本研究能够为剧作家更好地增强剧情的幽默效果提供一定的理论支持。最后,作者希望本研究能为课堂教学及影视剧幽默话语的翻译实践提供一定的帮助。