《快乐王子》三译本对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:ivanc1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇、句子、文体和文化四个方面的表现。目的是通过三个译本的对比为儿童文学翻译提供可行的翻译方法,并总结经验和教训。儿童有其自身的年龄和心理特点,童话具有与成人文学不同的语言特征。翻译中如何重现这些特点对译文的成败至关重要。对比不同的译本能够发现成功译本的语言特点,有助于我们进行儿童文学翻译时更好地掌握语言的使用特点和方法,为今后的儿童文学翻译提供借鉴,更好地推广儿童文学。《快乐王子》原文文字优美、语言简洁、行文流畅,符合儿童读者的语言和接受特点。研究选取的三译本深受中国儿童读者欢迎,各有独特的表达方式和特点。为了研究三个译本的表达特点,作者对译文进行了机读化处理,并对译文进行词性标注,这样就可以通过Antconc对上述语料进行多个角度的分析和对比。基本结论:首先,新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高。大量使用四字词语、语气词和儿化音更符合儿童语言特点。三译本大量使用短句,加强了情感渲染;倒装和前置等手段增强了译文表现力。用归化策略处理中西方文化对应的现象,使中国儿童读者更容易理解原文;用异化加简单说明处理中西方文化不对应的现象,给中国儿童读者提供了解英语世界文化的机会。多种修辞手段增强了译本的趣味,更有利于达到功能对等。其次,英汉语本身及其目标读者特点迥异;译者准确把握原文中汇语义意义的能力不同,三个译本只在某种程度上做到了功能对等。完全的文化移植是不可能的,翻译中不可能实现真正意义的功能对等,但仍可以在本文讨论的四个层面中的某些方面实现一定程度上的对等。最后,童话翻译中使用“童言”激发“童趣”,译文自然能实现滋养“童心”的意义;童话翻译要达到功能对等,三者缺一不可。语言自身及读者和译者对语言的理解和掌控能力都在变化。旧译本的用词或表达方式等可能出现老化现象,不能满足读者新的需求,将逐渐被新译本替代。新译本更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,能更好地做到功能对等。
其他文献
面对模糊、不确定和相互冲突的需求,以及承受的巨大压力,企业家必须做出正确的决策。相对于企业家心理世界的复杂性和战略决策的重要性说,决策过程的那种纯理性或纯学术描述
原发性肝癌(primary liver carcinoma,PLC)是常见肿瘤之一并严重影响中国人的健康问题。原发性肝癌主要包括肝细胞癌(hepatocellular carcinoma,HCC)、肝内胆管细胞癌(intrah
问题首先在于如何把尼采哲学就理解为一种历史哲学,这种“历史哲学”可以写作“历史-哲学”,也就是说在这个词里历史并不是修饰哲学的一个定语,历史哲学并不是各种哲学中的某一种哲学,应该说任一种哲学就其自身而言(比如技术哲学),它们也都一定不是把自己只作为哲学的某个部分来研究,而是作为哲学的整体(世界的整体)来看待,它与哲学之间是划等号的(故写作“历史-哲学”),也只有这样(涉及到整全)我们才会说某种哲学
<正>2010年11月16日,国务院办公厅印发了《国务院办公厅转发证监会等部门关于依法打击和防控资本市场内幕交易意见的通知》,就依法打击和防控内幕交易工作进行了部署。据披露
近年来,伴随着经济社会快速发展,苏州人民生活水平不断提高,公众文化需求日益增长,民间收藏持续升温,文化共享意识愈加彰显,各式各类的民办博物馆如雨后春笋般不断涌现。就整
宝华山自然资源丰富,风光秀丽,其历史悠久的佛教文化影响深远。作为近世佛教名山和中国律宗传承的重要道场,宝华山建设发展随历史变迁而亦显特殊,其古迹资源亦是这一过程的见
目的分析神经生长因子(NGF)、脑源性神经营养因子(BDNF)、白细胞介素-6(IL-6)、钙结合蛋白(S100β)、胶质纤维酸性蛋白(GFAP)和肿瘤坏死因子-(αTNF-α)六个蛋白因子血清浓度
马铃薯(Solanum tuberosum),茄科多年生草本植物,具有抗旱高产、适应性强、营养丰富等优点,备受育种学家和病理学家们的关注。目前我国是世界上马铃薯种植面积最大的国家,而
黑龙江省是我国农业大省,近年来农村老年人口数量剧增,人口老龄化趋势明显增快,农村老年人的养老问题也随之演变成更为严峻的社会问题。然而,目前的新型农村社会养老保险制度
东野圭吾被称为现代日本推理小说作家第一人,他的作品不仅多次蝉联日本畅销书排行榜和各大推理小说排行榜的首位,还获得过代表日本大众文学最高荣誉的直木奖。不仅小说本身受