彼得·纽马克关联翻译法视角下的电子科技大学校医院网站英译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yue09898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为电子科技大学校医院网站英译实践报告,翻译内容为电子科技大学校医院网站科室导航、医院介绍、专家介绍、医保政策四个栏目。本文旨在为电子科技大学校医院提供一份可用的英文翻译,为今后医院网站汉英翻译研究工作提供一定借鉴和参考。本次翻译实践以关联翻译法为指导。关联翻译法于1994年由彼得·纽马克正式提出,其核心命题为“源语语篇的语言越重要,就应该越‘紧贴’源语语言翻译。”这种“紧贴”翻译从词汇、语法和语篇层次上看,分别可通过借词、归化、直译、置换等方法实现。本文基于这种关联翻译法,从词汇、语法、语篇三个层次对电子科技大学校医院网站文本特点进行剖析,并针对三个层次分别提出适用于汉英翻译的具体方法。本报告共分为五章。第一章介绍了国内医院网站翻译研究现状,并简单描述了本次翻译项目及任务流程。第二章从词汇、语法、语篇三个层面对原文本特征加以分析:词汇上,原文本出现了大量医学术语、中国特色专有名词;语法上,原文本中四字结构、平行结构及掉尾句俯首可见;语篇上,原文本句段间的关系大多通过句段间的内在逻辑关系表达,没有明显的形合标记。第三章对关联翻译法的形成及发展进行介绍,并结合原文本特点归纳关联翻译法指导下的汉英翻译策略及方法。第四章结合原文本词汇、语法、语篇三个层面的特点和关联翻译法对文中有代表性的案例进行分析,并试图梳理出适用于校医院网站汉英翻译的方法。第五章尝试总结可用于医院网站汉译英的方法,归纳关联翻译法在汉英翻译的指导作用,并提出此次翻译实践中仍待解决的问题。
其他文献
近年来,国内外许多大中城市纷纷提出了智慧城市战略。在此浪潮中,南京市委、市政府审时度势,积极响应国家和省委、省政府的要求,综合南京深厚的历史人文智慧资源,紧抓现代创
天线设计中的数值计算与方向图的可视化输出是一个难点,对MATLAB语言在该方面的运用进行了探索,把MATLAB语言的可视化图形输出方法应用在平面阵列天线三维方向图的仿真计算中
血管性痴呆患者常出现焦虑、抑郁、行为紊乱等精神行为症状,给患者的生活质量带来严重影响,增加了患者的治疗及护理负担。临床上多给予尼莫地平、多奈哌齐治疗,效果得到临床
疼痛是一种伴随着现有的或潜在的组织损伤而产生的令人不快的主观感觉[1]。疼痛常给患者带来极大的痛苦,增加患者的精神心理负担,明显降低患者的生存质量。消除疼痛是患者的
目的探讨经益气化瘀类中药配合西药治疗心绞痛的临床疗效及安全性。方法60例心绞痛患者随机分为常规西药组与中西医结合组,各30例。观察2组临床疗效与血脂变化情况。结果中西
本文研究了15000Nm3/h空分纯化系统用再生电加热器的流场分布,计算得到了流量分布的不均匀偏差约为-7.10~3.20%,确定了电加热器中最易烧坏的电加热管位置点,估算该电加热器的
在充分论证我国集成电路产业发展机遇的基础上,详细分析了发达国家集成电路产业军民融合发展模式,梳理了目前我国在集成电路军民深度融合发展中面临的现实问题与发展瓶颈,结
<正>头面位于人体之首,有很重要的器官:口、眼、耳、鼻。该部位组织疏松,血管、神经丰富,烧伤后 48h 渗出达高峰,肿胀明显,容易引起休克、高热、脑水肿、抽摘、急性胃扩张,小
会议
目的研究分析正确的产后出血量评估方法。方法将孕产妇738例根据入院先后顺序分为2组,实验组采用客观测定法(容积法、称重法、羊水压积测定法)来评估产后出血量,对照组采用主
为准确测出乳化炸药水相析晶点,分析比较了析晶点测试主要方法的优缺点,设计一种模拟W/O法乳化炸药水相析晶点测试装置,对乳化炸药的水相析晶点进行了测试,并与烧杯自然降温