Lexical Density and Grammatical Intricacy in Chinese-English Translation and Interpretation:A Corpus

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccmsdn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译和笔译是两种紧密关联但又截然不同的言语行为,具有各自的特点和难点,因而在许多方面存在显著差异。在口、笔译众多差异中,有一条是源于口语与书面语之间的差别。Halliday(1985c)指出,口语与书面语在词汇密度和语法复杂性方面存在差异。受此启发,本文将从词汇密度和语法复杂性两个方面来探讨汉英口、笔译之间的差异及其产生的原因,以期为当今口、笔译理论研究和实践提供一些启示。   另一方面,随着现代科技的迅猛发展,语料库语言学作为一门新兴学科改变了语言研究的方法。语料库通过收集大量真实的语料,使得语言研究能够更加客观。因此,为了保证研究的客观性,本文将基于中国学习者平行语料库展开。   本研究将Halliday(1985c)和Ure(1971)所定义的两种词汇密度模式纳入研究的范围之内,以期做出全面、客观的分析。同时,为了使对比结果更加直观,本文采用Eggins(1994)提出的语法密度模式来量化“语法复杂性”这个概念。   本研究大致分为三个步骤。首先,分别计算出中国学习者平行语料库中汉译英部分的口、笔译的词汇密度和语法密度,然后借助方差公式对数据进行处理和分析,最后对差异产生的原因进行分析。   本研究发现:(1)在词汇密度方面,笔译部分和口译部分之间存在显著差异。笔译部分的词汇密度要高于口译部分;(2)在语法复杂性方面,笔译部分和口译部分仍然存在显著差异。笔译部分在语法复杂性方面不如口译部分。   本文由五章构成。第一章为引言,简要介绍研究的依据、意义以及本文的布局。第二章主要分为四个部分。第一部分回顾了国内、外基于语料库的翻译研究;第二部分简要的回顾了基于语料库的口译研究;第三部分回顾了口、笔译的差异研究;第四部分回顾了前人对词汇密度的研究。第三章阐释了本文的理论框架。第四章进行了关于口、笔译词汇密度和语法复杂性的实证研究,然后分析了差异产生的原因。第五章总结全文,进而阐述了本研究的意义、不足以及对未来研究的展望。
其他文献
压制最早用于计算语言学,指词与词的共现关系,后被引入认知语言学,作为解决词汇与构式语义冲突的一种机制。语言学界公认的压制类型有两种。一种是构式压制,指词汇与构式语义
2013年4月15日晴极热北京—石板岩早上与刘同学等5人,乘8:45的K967次列车从北京站出发赴河南安阳。下午3点左右到达安阳,极热。出站留影。石板岩村的魏堡长亲自来接。正值川
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
期刊
一般来说,运用语言学理论对文学作品进行分析对于文学作品,尤其是诗歌的教学、理解以及鉴赏有着极其重要的作用。而随着认知语言学的迅速发展以及认知文体学的诞生和发展,认
截止2010年,教育部已批准15所高校设立商务英语本科专业,商务英语专业作为一种全新的人才培养模式,已开始招收本科生。随着商务英语本科专业的设立,对应的该专业的能力构成、教学
从国内翻译史研究现状来看,虽然专家学者已经对清末民初时期的翻译活动进行了各个方面的研究,但是绝大多数研究都是在传统翻译理论的指导下,集中在文学翻译研究方面,缺乏对这
目的通过对某企业密闭空间发生职业性硫化氢中毒事故的调查,探讨密闭空间作业时预防职业性中毒的方法和措施。方法采用现场职业卫生学调查的方法结果事故现场1名作业工人硫化
《儒林外史》中有一个神话故事,讲地藏菩萨一年到头都把眼闭着,只有七月二十九日夜才睁开眼。如果看到人间冷冷清清,他就不悦,甚至降祸。人们为了讨他喜欢,望他降福,每到七月
党的十六届五中全会提出建设社会主义新农村的重大历史任务。要完成这一光荣而艰巨的任务,就必须抓好基层班子建设,建立农村党员队伍,培养新型农民。抓好农村基层领导班子建