论英语电影片名的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:gogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,文化交流日益频繁。电影,作为文化的重要组成部分,是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。改革开放以来,越来越多的英语电影被引入中国。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究,其翻译理论更是少之又少。电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。目前还无人提出比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名汉译的问题主要表现为大陆、香港、台湾译名混乱,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。作者旨在通过本文引起广大研究者对英语电影片名汉译的重视。本文从电影片名的特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,提出了英语电影片名汉译的指导原则,分析了翻译的方法策略,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,灵活运用各种方法。针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因。本文共有六章,第一章简要介绍了英语电影片名翻译的重要性,阐明了本文的写作目的,研究方法和组织结构。第二章回顾了国内外有关文化翻译的理论,介绍了奈达的功能对等并总结了目前英语电影片名汉译的研究状况、相关成果以及存在的问题。第三章介绍了电影的种类,定义了电影片名,分析了电影片名的特点和功能。第四章是本文的重点,首先提出英语电影片名汉译的指导原则,进而分析了翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译、直译加意译、改译。指出各种翻译方法密不可分,优势互补。第五章分析了影响影名翻译的主要因素,从社会文化背景的角度对比了两岸三地的英语电影片名汉译的策略和特点,指出尽管两岸三地属于同一文化体系,但历史原因造成三个地区社会制度、文化背景、语言习惯有所不同,这是导致上述差异的主要原因。然后针对上述问题提出解决方法。第六章是结论部分,指出译者必须把能否实现电影片名的功能作为基本原则,根据具体时间、地点、观众等因素巧妙灵活地运用各种翻译方法,使影片片名达到画龙点睛的的作用,为影片增光添彩。
其他文献
文化误读在文学作品翻译中普遍存在,《红楼梦》在海外传播中也不可避免地存在着诸多"文化误读"现象。本文从目的论的视角,以霍克斯的《红楼梦》译本为范例,对其中有意识地文
黑人女作家的杰出代表艾丽斯.沃克对女性主义文学做出了重要贡献,她的妇女主义理论不仅鼓舞着黑人女性反抗性别和种族的双重歧视,也激励着白人女性追求独立和自由。沃克的代
在当代文坛,王小波一直坚持了一种特立独行的写作,他浓郁的人文精神和强烈的使命感使他的写作成为当代文坛最不容忽视的一个现象。在王小波的有生之年,他始终探讨了两个问题,
伴随着社会公众对环题的关注度的断提高,中国日益严重的环境污染业已成为了一个社会各阶层广泛讨论的话题。无论是在学理界还是在司法实务中,都在为如何有效解决由环境污染引
本选题研究立足于当前国内外区域旅游蓬勃发展,很多地区将旅游业作为龙头产业、支柱产业或者先导产业发展,力争使旅游业成为地区经济新的增长点等背景,并以河南焦作为研究对
进入21世纪,随看全球一体化和经济国际化步伐的加快,中央及地方政府实施政务信息化和公开化成为当务之急,运用现代信息技术进行办公、管理和提供公共服务成为必然选择。当前,
当笔者告诉身边的朋友们'我想买一个手表'时,他们都表示支持。但当他们知道我想买的是一只智能手表时,他们中的大部分人都劝我打消这个念头。'看时间是手表最不
翻译难度可以理解为译者在解决翻译问题时所需的认知努力的数量。目前关于翻译难度预测与分级的研究较少,Sun(2012)的研究是目前关于翻译难度研究最为系统的一个,并为翻译难度研
注册会计师被称为“经济警察”,是维护市场经济秩序、保证社会经济活动有序进行的重要力量。近年来,我国相继出现了一系列重大的会计造假案件,如“银广夏”、“蓝田股份”、
唐代是我国历史上一个辉煌的时代,它国力强大,经济、文化繁荣,在这样良好的社会条件下,唐代的文学艺术也达到了鼎盛状态。表现在文学方面,唐诗无疑是前无古人,后难为继的高峰