平行原则下的唐诗英译研究

被引量 : 15次 | 上传用户:lfszlfs2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译是件难事,因为诗歌与其他文学作品相比较,其形式特征更加特殊。而且诗歌的形式与意义、美感的关系也比较紧密。唐诗对于中国人而言,无疑是文学上的一块瑰宝,并且它并没有被束之高阁,而是代代流传。一些唐诗脍炙人口,老少咸宜。究其原因,不仅是因为唐诗的内容本身,也与唐诗中对仗诗句的声音形态、词语平行以及句法对应有着莫大的关系。对于唐诗该如何译一直以来学者们的看法都有较大的分歧,著名学者吕叔湘先生认为“以诗体译诗,流弊丛生”,充分体现出一派的观点,即诗未必要以诗体来译。然而,我们需要看到唐诗之所以特殊,有很大部分是因为其形式。唐代诗人作诗规矩较多,对音韵、词语等都有诸多要求。而这些要求让唐诗呈现出整体比较规整的形式,并且也随之产生了众多后代牢记在心的名句。可见形式让唐诗出众,形式上的规矩让唐诗具有了美妙的声音和工整对仗的精妙词句。因此本文将从唐诗形式结构原则入手,从众多中西方理论探讨中抽象出“平行原则”作为唐诗结构的关键特征。并且提出实现平行原则应该是指导和评判唐诗英译质量的标准之一。为了论述这一论题,本文将从六个部分来进行逐章阐释。本文在绪论部分将指出,唐诗英译的中外状况、唐诗英译的现今目标、唐诗英译的问题所在以及本文的任务。唐诗英译应该保存其形式上的特征,这不仅是体现唐诗的特色,而且是响应了中国文学英译的目的。文学翻译一方面是为了在译语文学界得到认可,一方面也是为了展示原语文学成果的特色。如果唐诗一味参照西方诗歌形式,或译成自由体,或译成散体,或者直接变成了没有诗行的一段文字,那么唐诗也就不是唐诗了。在新的历史时期,尤其在英美文化对于唐诗已经有了较为良好的认识,唐诗译本已经完成了进入英美文学界目的,那么让唐诗译本可以继续生存在英语世界的动力将从何而来是我们作为译者需要探讨的。现在全球化是不可逆转的趋势,各种文化相互交融,在吸纳外来文化的同时保留一些文化的特色是全球文化发展的共识。因此保持特色与吸纳外界文化一样是文化发展中的重要组成部分,所以无论是哪种文化都不能泯灭自己的色彩,而让自己的文化被一味同化。唐诗的英译如果只是翻译成为英语读者能够接受的普通英文诗歌无异于泯灭了自己的特点。而从一些英语读者的反应中也可以看到,按照英文诗歌的诗学规范来翻译的唐诗已经给读者造成了对唐诗的错误认识。正如对裴多菲诗歌的翻译,不可否认翻译取得了巨大的影响,这首诗歌在中国有着极高的流传度。然而在拥有极高的流传度的同时,却让一些读者误以为英文诗歌也与中国古典诗歌一样善用平行结构。而事实却并非如此,并且直到西学中用开始之后,中国的读者才认识到英文诗歌原来是不同的。我们今日的翻译实际上也要让英文读者意识到唐诗是不同于英诗的,它有自己的特点,而且它是另一种语言诗学作品的典范。唐诗代表的是中国的文化,用自由诗、无韵诗或散文来译它,等同于文化特征的消解。并且如此去做,也就让唐诗丧失了宝贵的魅力,没有了特色还何以生存在文化全球化趋势之中。而且西方译者诸如佛莱彻、翟理斯或唐安石均采用韵体译诗,宾纳、庞德、王红公试图通过减少虚词使用以求词语和句法上的对仗,尽量贴近唐诗原作。这些译法说明不仅仅是中国译者出于对唐诗的尊崇或对唐诗形式的独特感悟而试图保持唐诗中的平行结构,而且外国译者也能体会唐诗中区别于英诗的独到之处,试图将之体现在英译本中。这些独特之处与唐诗中的元素之间对仗是不可分割的。因此如何适当的在诗译中保留唐诗的音韵美,词语对仗美,句法工整之姿对于世界文化发展、中国文化传播以及唐诗英译的发展是有裨益的。因此在唐诗英译本中展现平行结构特点,实现音韵、词语对仗、句法平行等形式特征的适当翻译应该成为唐诗英译的追求目标。本文的第二章将就平行原则的源起、内容以及平行原则如何与唐诗英译结合研究来进行论述。平行原则是古今中外皆有探讨的,只不过不同的文学制度下所应用的术语有所不同。从亚里士多德最早期的探讨,到形式主义诗学的深入发掘,到中国美学家朱光潜结合古诗所提出的平行现象,都指出平行原则是诗歌的基本建构原则。由此,本文对平行原则的定义简单概括为在诗行中相同位置上诗行之间的声音或词语或句法元素构成了相似或对比。然而平行原则对于唐诗意义尤为重大,因为平行原则在唐诗中从声音、词语以及句法多个层面上展现出来,而且平行现象在唐诗中出现的比率很高。因此平行原则对于唐诗而言是一个重要的建构原则。本文的第三章将论述平行原则作为指导唐诗英译准则的必要性以及可行性。唐诗中平行原则具有重要的意义,唐诗中的诗句重视对仗,对仗所展现的正是平行原则的特征。声音上的对仗让诗歌有美妙的韵律,形成了节奏的高低起伏,赋予唐诗可吟唱的音乐性。而词语和句法之间的平行对仗让诗意更加浓厚,意境更加凸显。论文的第四章会就平行原则各层面在英汉语言体系中的差异进行论述,并且根据差异提出针对性的翻译策略。而且通过对具体唐诗的多个译本进行平行语料分析,在译本分析中应用实现平行原则为目的的翻译策略。同时指出译本在实现平行结构上的问题,并通过比较来评判译本质量高低。同时也通过译本分析的结果来侧面证明平行结构在英译本中的体现是经过努力和语言技巧素质修养可以实现的。最终本章将结合唐诗英译中形式和内容之间的关系、平行结构在翻译实现的可行性以及已存在的译本来提出唐诗译本的翻译标准。论文的第五章会就平行原则指导下唐诗英译本的接受状况问题进行评述。在分析必要性和可行性之后,唐诗如果译成英诗却还保留自己独特的形式特色是否能够为读者所接受成为一个需要考虑的问题。毕竟没有读者接受的译本,即便能够保留唐诗特色但是却无法让唐诗进入到文化交流之中,终将被时间所淘汰。因此论文援引知名学者的调查和研究,并且引用庞德译诗对英文诗歌的改革,以及王红公关于唐诗对英语诗歌创作和英语语言的影响作为例证。以期证明平行原则不但可以作为唐诗英译的准则之一,而且在其规约下所形成的译本是可以被英语读者所接受的。论文的第六章将对全文做出总结,并就文中不足予以指出,同时也提出今后在唐诗英译中的后续研究方向。
其他文献
图腾符艺术作为最原始的艺术表现形式之一,以其巨大的魅力、独特的风格、深厚的内涵,越来越被现代社会认同,随着人们对图腾文化的了解渐渐增加,图腾被接受的程度正在快速加深。特
绿色食品是无污染的安全、优质、营养类食品,符合社会发展需要和人类生活需求。发展绿色食品能够促进生态环保、提高农产品质量、保障人们的身体健康、提高农业综合效益。黑龙
作为一种交流形式,广告在刺激消费者的消费欲望中起到了重要作用。通过使用语言、图像等不同符号,广告为产品注入了新的价值。广告不仅帮助广告商实现他们想要表达的思想,并对巩
内蒙古国合电力有限责任公司国合220 kV 开闭站及国奥双回线承担着向蒙古国奥尤陶勒盖(OT)项目送电的任务。对国奥双回线进行多种运行方式潮流计算,分析不同运行电压和负荷情况
<正>腾讯创始人陈一丹先生在创建武汉学院的过程中说过一句话——"大学是一个涵养灵性的地方"[1],道出了大学的又一重要特征。大学是知识的宇宙、学科的宇宙,因此,发展知识,
承保业务和投资业务是公认的保险业发展的两大支柱,承保利润和投资利润构成了各保险公司的主要利润来源。由于保险行业内部竞争加剧,承保利润不断下滑,只有有效、安全地运作投资
各种细菌性疾病对畜牧业的发展十分有害,致病性细菌是动物舍环境污染的主要因素之一。产肠毒素大肠杆菌和沙门氏菌为牛舍环境中的主要致病菌,这两种细菌分布较广,且易产生耐药性
唐·德里罗被誉为美国当代四大文豪之一,是美国当代文坛中一名杰出的后现代派小说家。他最新一部小说《坠落的人》于2007年出版,在美国好评如潮,被认为是“9·11”小说的定义之
到2020年全面建成小康社会,是党的十八大确定的我国社会主义现代化建设的阶段性宏伟目标。推动城乡一体化发展,增强农村发展活力,促进城乡共同繁荣,是实现这一宏伟目标的重要
教育评价是英语教学中的一个重要环节。根据评价在教学过程中的作用和教学功能,教学评价可以分为形成性评价和终结性评价。我国传统的教学评价方式主要是终结性评价,但传统的英