“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tina_19830101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大名著之一,是汉语文学中最具备史诗特征的作品,也是中国历史上第一部用白话文写成的长篇章回体结构小说,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响,翻译成英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等多种版本,是世界公认的中国古代文学的经典作。朝鲜半岛与中国大陆相接,早在17世纪《水浒传》就已传入到朝鲜半岛,翻译成朝鲜语广泛流传在民间,对《洪吉童传》等朝鲜古代文学作品的创作产生巨大的影响。至今,朝鲜语版本还在陆续翻译出版着,不断更新提高着《水浒传》的朝鲜语翻译水准。本文将以20世纪出版的《水浒传》朝鲜语译本为研究对象,整理总结在韩国和中国的《水浒传》翻译状况,从比较文学的文化研究和文学翻译的角度出发,运用译介学理论知识,分析《水浒传》的社会文化语境和其朝鲜语译本的文化意象,研究译者的创造性叛逆如何表现在译本之中。本文共五章。第一部分是绪论,阐述了本文的研究目的和意义、研究范围及研究方法。第二部分是《水浒传》的研究状况,介绍朝鲜半岛上的《水浒传》流入、传播、接受、出版、翻译的历史,以及《水浒传》的创作和翻译的社会文化语境。第三部分是分析译者的翻译方法,以及译本中出现的误译现象。第四部分是分析《水浒传》译本的文化意象,主要分析翻译过程中原作的“雪”的意象和“簪花男子”的意象在翻译本里如何被描写。最后是结尾部分,是对全篇内容作以综述。本文通过译介学理论知识的实践与运用,将朝译本《水浒传》置于汉朝两个不同的民族文化语境中进行比较研究,通过分析译本中存在的各种现象和问题,了解不同民族之间的文化差异,进一步了解文学作品的接受和传播过程中出现的一系列的文化现象及其产生的原因,促进中韩两国的文学文化交流,从而促进文学翻译实践与理论研究发展。
其他文献
在当前市场经济发展的过程中,市场营销理论在不断的创新和演变,传统的营销模式已经不能适应市场的需要,本文就结合营销环境和企业的发展需要对营销策略进行阐述和分析.
目的:探讨早期足月产的新生儿结局。方法收集2014年1~12月在北京市通州区妇幼保健院分娩的足月产妇9572例的资料。按孕龄分为早期足月产组(G1组)2700例(孕龄为37~38+6周),其中催引产病
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2013年,舟山旅游接待3067.47万人次,实现旅游总收入300.12亿元。近10年,舟山旅游业每年增长都超过两位数,在集聚人气、扩大就业、提高新区美誉度等方面都发挥了重要作用。可
<正>初一班集体是由来自各个学校的思想道德、文化基础不尽相同的学生组成的较松散的群体。为尽早地把这些新生团结在一起,自觉地履行班级的各项义务,投入到紧张有序的学校生
会议
《透明的红萝卜》是中国著名作家莫言于1985年发表在《中国作家》第二期上的中篇小说。小说以“文化大革命”时期的农村生活为背景,讲述了小男孩儿“黑孩”的故事。《透明的
十八大以来,在习近平总书记生态文明建设重要战略思想的科学指引下,全国上下深入贯彻中央决策部署,创新开展生态文明建设,实施河长制、林长制改革,有效解决了生态文明建设理
莲城镇隶属于广南县.广南县汉族山歌是流传于广南境内汉族聚集地的汉族歌种,汉族文化源远流长,多年来汉族民歌一直保持着它独特的演唱风格,世代沿袭传唱.因民歌产生地为广南
【正】 (一) 考古学与民俗学,乍一看来是两门互不相关,各有独自规范的学科领域;考古学主要是通过田野调查与发掘,并运用地层学、类型学以及一切可能的技术手段,专门研究古代
词类转换是指不改变词的形态,把一个词从一种词类直接转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用。英语把词类转换当作一种重要的构词法,而汉语则经常把它当作一种修辞