苏珊·撒切维奇的法律翻译在《网络法律》英译汉选章中的应用

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxz521520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的不断深入,不同国家之间的国际贸易合作也在全球范围陆续展开。商业交易正在经历一个传统的个人面对面交易而转向虚拟电子交易的过程。为了保证交易得以通过公平合理的方式进行,纠纷产生时能有对应的解决机制,我们需要建立一套完整规范的法律法规。在国际合同签订的法律实践当中,普通法体系下的合同法规则被认为是交易双方都认可的运行规范,所以在当下的电子合同发展趋势下,我们需要了解普通法的相关法律法规,以便更好地促进国际贸易的发展。中国自改革开放以来,更多的外文法律文献被翻译成中文,但是由于中国属于大陆法体系的国家,相比像美国、加拿大这样的英美法体系国家而言,很多法律概念存在不对等的现象,所以在法律翻译的过程当中,不同法律体系下的语言对等问题尤为值得我们进行深入的探讨。《网络法律:网上交易的必读规则》由著名法学教授、麦吉尔大学和滑铁卢大学前任校长、加拿大前任总督戴维·约翰斯顿编写而成。本文共分为11章,叙述了电子法律以及网络交易的相关内容。本项目主要选取了第8章和第9章的内容作为翻译文本。第8章介绍了合同领域的电子商贸和网络法律,凸显了合同当事人在交易中的角色和地位;第9章研究了侵权领域下可预测性和可执行性二者的协调发展,主张建立灵活公平的纠纷解决机制。由于法律英语具有包括文体、语言方面其自身的特点,在此情境下,一般意义上的翻译理论显得不够具体明确,因此,需要运用一套专门针对法律英语特征而建立的指导原则。苏珊·萨切维奇在《法律翻译新探》一书中提出的翻译理论和方法对本项目具有重大的指导意义。在“法律英语是法律机制下的交流”原则的指导下,译者选取了大量的例子,通过对比分析的方法,在文本类型学的划分基础上,总结了信息型法律英语的翻译方法:对法律术语采取直译,对隐喻采取意译。同时,为了使译文读者能够更好地理解不同法系下的文化,译者采取了增译以及备注的方法。法律英语语言具有独特的表现形式,例如赋予常见词汇独特的法律含义以及借用拉丁、法语词源;法律英语的句式也多呈现被动,复杂的特征,这就要求译者在翻译的过程中充分考虑到以上因素,把法律语言的解码转换为交际。
其他文献
Mg基非晶合金复合材料具有比强度高、塑性好等优点,在微成形部件等方面具有应用前景,因此成为非晶合金领域的研究热点。本文通过铜模铸造法制备了Mg-Ni(Cu)-Zn-Y非晶合金及其复
目的:观察血管钙化时血管血红素加氧酶(HO)-一氧化碳(CO)-环磷酸鸟苷(cGMP)系统的改变,以探讨血管钙化发病的细胞分子机理.方法: 利用维生素D3(Vit D3)和尼古丁(nicotine)复
本论文以知青作者所写的反映“知青”时期及“后知青”时期社会生活的小说文本为主要研究对象,以“差异性”为研究知青小说的一个视角,探究了兵团知青小说与插队知青小说在理
随着互联网络的发展,网络舆情成为舆论监督的一项重要工作,本文力图通过运用马克思主义新闻观的理论,立足网络舆情事件的发展进程,采取文献分析等方法,探索新媒体环境中网络
有效孔隙度利用测井资料进行解释,解释基础是怀利公式,利用钻井取心资料与对应储层的电性参数统计回归,建立孔隙度解释模型。为提高测井解释孔隙度的精度。应首先对岩心进行
进入21世纪,我国小城镇的发展已经从数量的迅猛增加,逐渐转向到总量稳定,规模拓展,质量提高的新时期。这个新时期的新气象不仅仅反映在小城镇数量的急剧增加,生机勃勃,欣欣向
双馈异步发电机是当今变速恒频风力发电系统的主流机型之一。本文在分析风力发电机组工作原理的基础上,运用矢量变换法则,对风力发电系统进行了建模仿真。针对风机并网过程中
从突发事件应急管理的概念入手,探讨铁路加强应急管理的必要性,结合郑州铁路局应急管理现状,分析应急管理工作存在的问题,提出相应的对策和建议。
经济师在企业发展运营中发挥着举足轻重的作用,他们控制企业采购成本,并制定科学有效的措施降低成本,实现企业项目采购的利益最大化。本文通过分析企业采购成本活动中存在的