推理小说《“风我”是“优我”》(节选)日汉翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nightdie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是以伊坂幸太郎的推理小说《フーガはユーガ》(笔者译:《“风我”是“优我”》)为实践对象,基于德国功能学派目的论的翻译实践报告。对推理小说有独到见解的伊坂幸太郎既能把暴力凶杀写得仿如日常生活般轻松,又能从不经意的对话中迸发出鼓舞人心的强大力量,引人深思。本作品主要讲述了2小时之差出生的双胞胎(“风我”和“优我”)从小受到父亲的暴力,在母亲视而不见的家庭中长大,两人在5岁的时候开始发生“那个”(只在生日那天每两小时瞬间移动),成为彼此心灵支柱的故事。虽然该作中有很多死亡和暴力表现的场景,但不可思议的是读后让人感觉很爽快。通过对原文本的深入分析,可以发现为了使人物形象更加逼真,原文运用了许多被动、连体修饰、反问等句式,也有许多关于肖像、动作以及会话描写的相关场景。为了准确传达原文本的内容和风格,避免使读者产生违和感,本报告以目的论的“三原则”(目的原则、连贯原则、忠实原则)为指导理论,对于原文本中有相似特征的句式,肖像、动作及会话等相关描写,为了尽可能让原文本所反映的目标语言文化接近读者的世界,笔者在翻译策略方面使用了直译、意译、增译、反译、分译等翻译方法。全文由五章组成。第一章介绍翻译项目,主要是研究背景、研究目的、作家简介及翻译文本;第二章为翻译过程,从事前准备、翻译工作和译文修改三个方面进行说明;第三章论述了功能翻译理论的形成与发展、目的论的“三原则”及将其作为本报告指导理论的理由;第四章根据目的论的“三原则”进行翻译实践,并佐以实例论述;第五章为结论,在总结前四章内容的基础上,探讨研究的不足和需要改进的问题。
其他文献
随着社会环境不断发生变化,高效能沟通成为社会交际的必需。众所周知,交际参与者所共有的信息对于高效能沟通的展开至关重要。这种对背景信息的设定即语用预设。例如广告、演讲、文学作品中就经常使用语用预设,通过影响人们的认知,进而交换想要传达的信息,以希望达到交际的目的。因此,语用预设及其翻译方法受到了众多学者的关注。在这之中,通过文学作品反映的世间百态囊括了历史、文化、政治、社会等多方面的内容。文学作品在
学位
本翻译报告的源文本选自《重塑技术在高等教育中的角色》的第二章。该文本为《美国国家教育技术规划2016》的增刊,提出将系统协作的理念应用于高等教育体系,传统教育机构应与其他组织合作以满足学生更广泛的学习需求,并利用技术收集相关数据,为学生提供及时的定向反馈。学生也可以在技术的支持下突破时空限制强化学习,根据教育和职业发展路线弹性改变学习计划。目前,我国教育信息化已进入融合创新阶段,如何更好地促进教育
学位
凭借作品《欢迎回来代理旅人》获得2019年日本“エキナカ”~1书店大奖第一名的原田舞叶,是一位深受读者喜欢的日本作家。她于2002年成为自由策展人,2003年开始以文化作家的身分投入写作,处女作《等待幸福》荣获了第一届日本爱情小说大奖。本翻译实践报告文本《欢迎回来代理旅人》主要讲述的是,主人公绘里佳在高中毕业后,背井离乡来到东京追明星梦之事。因说错广告词,绘里佳主持的常态性节目《小旅行》被赞助商停
学位
本翻译报告选取《衡量发展中国家的教育不平等》(Measuring Education Inequality in Developing Countries)(Torpey-Saboe,2019)这一学术著作的第一至三章和第七章进行翻译实践。本书重点阐述教育不平等与全球化、现代化以及民主化这三个因素之间的关系。此书的译介对中国读者思考发展中国家的教育状况有实际意义。源文本属于信息型文本,专业术语多,
学位
随着全球化的发展,国与国之间的交流日益频繁,不同文化背景的人们之间的距离也越来越近。媒体作为文化交流的一种方式,是各国人民相互理解的重要渠道。现在新型肺炎疫情仍未结束,各国间积极交流和分享相关疫情消息,有助于尽早战胜疫情。由此可见,相关新闻翻译的重要性不言而喻。奈达的功能对等理论给本文的研究提供了极大的指导价值。该理论强调以读者为服务对象,以读者的反应作为衡量翻译是否正确的标准,要求译者努力寻求“
学位
本报告是一篇在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告的源文本节选自学术论文集《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》。该书的第一、二篇论文为本翻译报告的实践对象,作者分别为著名的翻译理论学家伊夫·甘比和博洛尼亚大学教授克里斯蒂娜·瓦伦蒂尼。所选篇目的内容主要与视听翻译领域的最新发展和视听翻译语料库研究有关。本次翻译实践的目的是向国内研究者介绍国外在视听翻译领域
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源语文本选自索菲·里昂的自传体小说《犯罪为何划不来》。在该书中,作者以其亲身犯罪经历为蓝本,讲述了她和同伙在欧美地区犯下的盗窃、勒索、诈骗等一系列严重罪行。正如书名所言,索菲·里昂是想通过自己历经坎坷的一生揭示“犯罪是划不来的”这一亘古不变的真理。本次翻译源语文本为自传体小说,兼具“纪实性”和“文学性”双重特征。因此,基于英汉语言差异和文本特点,为了能在最大程度上
学位
本翻译报告的原文选择日本政府颁布的白皮书《综合创新战略2020》的前两部分。令和2年(2020年)7月17日,第五十届科技创新大会上内阁表决通过《综合创新战略2020》文件。主要剖析了新冠疫情下日本及世界形势发生的显著变化,探讨日本如何在复杂的国内外形势下应对新冠疫情危机、继续推动科技创新的发展。《综合创新战略2020》的翻译和研究有利于中国读者更深入了解邻国日本对科技创新这一世界性时代课题的政策
学位
<正>习近平总书记指出:“发展数字经济是把握新一轮科技革命和产业变革新机遇的战略选择。”当前,中国经济正处于从高速增长向高质量发展迈进的关键阶段,国有企业在其中起着重要的引领作用。在此大背景下,传统产业如何加速数字化转型,是摆在大家面前一道重要课题。
期刊
自改革开放以来,社会主义市场经济发展十分迅猛,我国已经发展成为世界第二大经济体,随着科学技术的不断进步和工业经济的快速发展,工业经济需要不断的改革和创新,对低端产业进行调整和优化,尤其对工业生产力较为落后的县域工业经济进行转型升级是社会主义市场经济发展的必然要求。本文以上杭县为例,针对当前上杭县工业产业发展的实际情况,结合其他区域工业经济转型升级的经验,以期能够探索出一条适合上杭县工业经济转型升级
期刊