论文部分内容阅读
中国古诗词曲以其凝练的语言和丰富的意蕴成为中国文学乃至世界文学宝库里的一颗璀璨的明珠。亚瑟·韦利认为“意象是诗歌的灵魂”,因此译诗的关键在于意象的传达。视觉美是诗歌意象美的重要部分。在诗歌翻译过程中,视觉美的传递具有重要的美学意义。
翻译,说到底,就是一种语际符号间的转换。译者将原文解码再根据目标语编码,将信息从源文本传递到目标文本中。诗歌是通过语言符号来传达情感信息的艺术形式,是一种特殊的艺术符号系统,它的特殊性在于其独特的能指和所指。英国艺术家克莱夫·贝尔及美国符号学家苏珊·朗格都把艺术定义为“有意味的形式”,可表达为能指和所指的集合,即{形式,意味}。中国古诗词曲中的意象隐含丰富的意蕴,恰是这种“有意味的形式”,即{象,意},正如如魏晋玄学家王弼所言“意以象尽,象以言著”。译者作为翻译的主体,在诗歌翻译全过程中必然要经历由“言-象-意”的理解到译文中“意-象-言”的表达,本文在阐述这一过程中同时肯定了翻译的艺术性和创造性。古诗词曲的意象中含有丰富的视觉美资源,诗歌以其特有形式用语言塑造形象美,诉诸于读者的内视觉和形象思维,刺激视觉感官并加之以联想与想象,在读者的脑海中产生形象的画面,使其得到美的享受。因此,这种美的传递在诗歌翻译中是尤为重要的。
作为一种艺术,诗歌翻译传达原诗所蕴含的视觉美也具有艺术符号的特性。本文从符号学的视角切入,在主体第一部分引入罗兰·巴特文学符号学理论及苏珊·朗格符号学美学相关理论作为理论基础,探讨了符号学理论应用于诗歌及诗歌翻泽的可行性。第二部分从视觉和形象思维入手,介绍了中西方诗歌中对意象概念的论述,并加以探讨了中国古诗词曲中所蕴含的视觉美,同时用符号美学的思想加以阐述。第三部分以苏珊·朗格的艺术符号及二级幻想等相关符号美学理论对古诗词曲英译进行实例分析,探索克服翻译中可能遇到的障碍。
总之,美是诗歌永恒的主题。将符号美学引入古诗词曲英译美学是一种尝试,本文以视觉美的传递做了一次初步的探索,古诗词曲整体审美体验的有效传达才是诗歌翻译最终的追求。