目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiangqiuli8609
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方传统翻译理论,以语言学为基础,认为翻译应该以原文为中心,译者的地位低于原作者。因此,译者主体性一直被学界忽略,20世纪70年代以来,随着翻译研究发展方向的转变,译者主体性也越来越受到重视。目的论的出现,为译者主体性研究提供了理论上的支持。但是从目的论视角对译者主体性的研究到目前为止相对较少。  目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动。目的是整个翻译行为的最高准则,因此译者要根据翻译目的采取相应的翻译策略和方法来完成翻译活动。这表明在很大程度上翻译目的影响着译者主体性的发挥。本文以林语堂英译的《浮生六记》为例,在目的论框架下探讨译者为了获得翻译成功如何发挥其主体性的。林语堂所译的《浮生六记》在西方世界获得了很好的接受效果,因此以其为例具体分析译者是如何发挥其主体性实现该小说英译本的成功再好不过了。基于目的论,本文从林语堂在翻译目的指导下进行的原文本选择、翻译策略和方法的选择研究了其译者主体性。  通过研究,本文作者得出以下结论,首先,翻译过程就是译者主体性发挥的过程。其次,原文本和目标读者限制着译者主体性的发挥。最后,译者只要带着特定的目标进行翻译活动,译者的主体性中的受制性影响会有效降低,使译者主体性的各方面发挥到最佳状态。
其他文献
进入21世纪以来,英语教学中的整合式听力教学模式得到了越来越多的关注。很多教师开始利用听说、听读和听写整合的教学方法提高学生的听力水平,然而针对听力低水平学生的听说、
对隐喻的研究,传统上多从修辞学的视角出发,仅局限在词汇层面。1985年韩礼德的《功能语法导论》的出版,开创了系统功能语言学的新视角。它将隐喻视作同一语义的不同语法形式的表
[目的]了解企业已婚女职工的健康状况,分析已婚妇女疾病的发病情况及疾病与年龄、经济水平、职业的关系,为制定女职工劳动保护对策,提高已婚妇女的健康水平提供依据。[方法]
达芙妮·杜穆里埃(1907-1989)是著名英国女性作家,她将哥特元素和浪漫爱情故事巧妙地融合于代表作《蝴蝶梦》中,并因此而蜚声文坛。长久以来,《蝴蝶梦》不仅备受读者追捧,在文学
2008年3月27日,据中国商业联合会、中华全国商业信息中心在京发布的2007年度全国大型零售企业商品销售调查统计显示,小天鹅洗衣机产品荣列2007年度全国市场综合占有率第一位
一年之计在于春,这话放在如今的商场大战之中是恰到好处。作为国内厨房电器行业领跑者,海尔厨房电器适时而动,继年初海尔奥运幻彩DMN上市、“温馨家”品牌理念发布之后,再出
按照百度词条的解释,“绿色建筑是指在建筑的全寿命周期内,最大限度节约资源,节能、节地、节水、节材、保护环境和减少污染,提供健康适用、高效使用,与自然和谐共生的建筑。”这个
一个无法回避的现实是:随着年龄增加,人的肌肉会“恶化”、体质会变弱。这不仅是一个令人沮丧的现实,也会引发其他更为严重的后果,如行动缓慢、容易摔倒并导致骨折或严重的受
鉴于能耗问题是无线传感器网络研究的重要问题,首先建立一种非均匀部署网络拓扑模型,该模型中越靠近sink的区域节点部署越密集,节点通信距离越小;然后针对节点初始随机部署情
德国博世近日在京隆重举行了全球制冷技术75周年庆典暨新品发布活动。2008年在与全球同步庆祝首台带压缩机的冰箱诞生75周年之际,博世家电重磅产品——5款高端专业酒柜和11款