论文部分内容阅读
西方传统翻译理论,以语言学为基础,认为翻译应该以原文为中心,译者的地位低于原作者。因此,译者主体性一直被学界忽略,20世纪70年代以来,随着翻译研究发展方向的转变,译者主体性也越来越受到重视。目的论的出现,为译者主体性研究提供了理论上的支持。但是从目的论视角对译者主体性的研究到目前为止相对较少。 目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动。目的是整个翻译行为的最高准则,因此译者要根据翻译目的采取相应的翻译策略和方法来完成翻译活动。这表明在很大程度上翻译目的影响着译者主体性的发挥。本文以林语堂英译的《浮生六记》为例,在目的论框架下探讨译者为了获得翻译成功如何发挥其主体性的。林语堂所译的《浮生六记》在西方世界获得了很好的接受效果,因此以其为例具体分析译者是如何发挥其主体性实现该小说英译本的成功再好不过了。基于目的论,本文从林语堂在翻译目的指导下进行的原文本选择、翻译策略和方法的选择研究了其译者主体性。 通过研究,本文作者得出以下结论,首先,翻译过程就是译者主体性发挥的过程。其次,原文本和目标读者限制着译者主体性的发挥。最后,译者只要带着特定的目标进行翻译活动,译者的主体性中的受制性影响会有效降低,使译者主体性的各方面发挥到最佳状态。