论文部分内容阅读
该论文以美籍华人安吉拉·达科沃斯所著的《坚毅:热情和毅力的力量》为英汉翻译实践基础,并在纽马克的交际翻译和语义翻译理论的指导下完成。本论文旨在分析翻译实践中出现的问题,并探讨如何用特定的翻译技巧与方法解决这些问题。作为畅销书之一,《坚毅:热情和毅力的力量》纠正了天赋是成功的关键这一错误观点,并阐明了被称为坚毅的热情和毅力是实现伟大成就的秘诀。选文是本书的第七章和第八章。第七章讲述了许多各行各业人士的成功故事,并告诉读者只有肯在自己的事业上比别人多花费时间的人,才能以自身的毅力优势胜过他人。第八章启示读者要在自己的生活和工作中树立目标,不仅要服务于自己还要服务他人,这种目的感将促使他们有获取成功的强烈欲望,并且也能长期保持热情洋溢和坚持不懈。该翻译报告由简介、为实现翻译准确性用到的翻译方法、为提升翻译可读性用到的翻译技巧以及结论四部分组成。第一部分是对原文、该翻译项目的重要性以及适用的翻译理论的介绍。第二部分是为实现翻译准确性所用到的翻译方法,包括直译和意译。第三部分是为提升翻译可读性所用到的翻译技巧,其中包括词性转换、化词为句、运用四字成语以及连贯。最后一部分是结论。总之,由于英汉两种语言之间的巨大差异,在翻译实践中经常会遇到语法、词汇和句法层面的各种问题。为了解决这些问题,人们提出了许多翻译理论,其中之一是纽马克提出的交际翻译和语义翻译。这一理论在一定程度上解决了对源语和目的语的不同倾向问题。交际翻译试图使译文对读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同。语义翻译是指,在目的语的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。基于源文本的文本类型和文本特征,译者将交际翻译选作主要的翻译理论,语义翻译作为辅助的翻译理论指导实践。为了完整、准确地传达原文信息并使译文具有可读性,译者运用了一些特定的翻译技巧和方法,例如直译、意译、词性转换、化词为句、运用四字成语以及连贯。