论文部分内容阅读
翻译课是大学英语专业开设的一门翻译理论和实践相结合的必修课。在全球化和信息化时代的今天,中国迫切需要大批翻译人才。翻译教学则肩负着不可推卸的为社会培养高质量人才的重任。本文回顾了我国翻译和翻译教学的历史,通过数据分析概括出我国翻译教学现状及存在的问题并提出了相应的改进建议,旨在总结过去、分析现在、展望未来,希望能对我国翻译教学的发展起到一定的促进作用。全文共分五章。第一章历史回顾。首先列举了翻译的定义,然后对我国的翻译实践和理论及翻译教学从古至今的历史进行了简要追溯,最后论述了翻译的重要性及其与翻译教学相辅相成的关系。第二章中国翻译教学现状。通过对比和分析《翻译教学及其研究的现状与改革》(庄智象, 1992)和《近十年我国英专本科翻译教学研究的回顾与评述》(袁斌业, 2003)两篇回顾我国翻译教学的文章、《中国翻译教学研究》(穆雷, 1999)和《中国英汉翻译教材研究》(张美芳, 2001)两本书以及笔者继上述研究之后收集的1999年到2003年6月有关翻译教学的资料,概括出目前我国英语专业翻译教学在教学理念、教材、教学法及教学研究四个方面的特点。第三章存在的问题。通过数据分析,总结出目前我国翻译教学尚有以下不足:(1)对指导教学的纲领性文件《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)缺乏统一的认识;(2)有些教材比较偏重techniques的讲解;(3)重product-oriented approach;(4)对翻译测试的研究涉及很少。第四章是全文的重点,针对目前存在的问题,提出了在翻译教学中应处理好以下几点: <WP=10>(1) General translation theory vs. basic translation theory。指出两者的区别以及应运用basic translation theory来指导翻译教学实践,并提出了制定此理论的标准和遵循的原则。 (2) Technique-oriented vs. strategy-oriented textbooks。文中举例说明Mona Baker和我国教材编撰者编写教材的不同之处,即strategy-orientation。笔者认为不妨借鉴此方法,以使学习者运用strategies更好地掌握翻译。(3) Product-oriented approach vs. process-oriented approach。文中阐述了process-orientation的优势,并示例说明。(4) Translation test design。考试和教学是相互促进、相互影响的,针对当前翻译测试研究这一薄弱环节,本文在前人研究的基础上总结出“a good test”的标准、设计翻译试卷的步骤及应遵循的原则,并尝试性地设计了翻译测试的一个实例。第五章结论部分指出翻译人才的培养在很大程度上取决于翻译教学质量的高低。因此,翻译教师应不断地学习翻译理论,尤其是翻译教学理论,深入研究翻译教学的诸方面,善于发现和解决问题,以使我国的翻译教学事业更加蓬勃地发展。附录部分含有笔者继穆雷、张美芳之后收集的从1999年到2003年6月国内21种期刊上的文章(包括127篇翻译教学、17篇翻译测试及7篇翻译教材)和出版的60部翻译教材。其次列举了国内外7部翻译教材的目录提要以供正文分析研究之用。