目的论在文学翻译中的适用性

被引量 : 4次 | 上传用户:Bai_cat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪70年代,功能翻译理论代表人物弗米尔(Hans J﹒Vermeer)提出了翻译目的论,目的论认为翻译过程中采取的翻译方法和策略是由翻译目的决定的。翻译目的论是功能翻译理论的核心。它包括三大原则:目的、连贯、忠实原则,其中目的原则是主要原则其他原则是从属原则。目的论摆脱了传统的“等值”、“等效”观念的束缚,它认为评价一个译本是否成功,看它是否到达了其预期目的,拓宽了翻译视野,对翻译实践具有重要指导意义。但就文学翻译而言,很多翻译学者认为目的论并不适应。而本文将中国作家余华的小说《许三观卖血记》的英语译本为例,以功能翻译理论为理论框架,进行个案分析并验证目的论在文学翻译实践中的适应性。本文首先对译者的翻译目的进行分析,然后通过众多实例,重点分析了译者在目的原则指导下是如何在翻译中处理由于中西方文化差异造成的翻译难题,以及译者所采取的策略(例如异化、音译、增删、替换等),回答了译者为什么要采取这样的翻译策略,以及这些策略是否与翻译目的一致等问题。同时根据汉语和英语之间的差异,分析译文是否连贯通顺,是否符合目标读者的阅读习惯和语言习惯,以证明译文是否满足连贯原则。此外,本文在功能翻译理论的框架内探讨了译文对原作的忠实性,通过分析作者与原著的叙事风格和语言特点,考察其特点在译文中的保留程度,论证译文是否满足忠实性原则。最后本文综合分析在翻译《许三观卖血记》整个过程中涉及的发起人,原作者以及译者三者之间的关系,证明译文是否满足忠诚原则。基于上述分析,本文认为:《许三观卖血记》的译者Andrew Jones教授在翻译目的的指导下采取了合理的翻译策略,译文不仅忠实地传达了原作的叙事风格和语言特点,而且向目标读者传输了中国文化,达成了翻译目的。由此也反证了翻译目的论对文学翻译具有一定的指导意义。
其他文献
<正>为贯彻落实河南省政府安全生产工作紧急电视电话会议精神,深刻汲取"7·19"义马气化厂重大事故教训,切实加强全省农药行业安全生产管理工作,有效防范农药行业安全事故发生
随着社会的发展和知识经济时代的到来,顾客对于产品的复杂性和多样性要求越来越高,这就要求企业不能再仅仅提供大规模单一化的产品,而是要迅速地满足客户个性化的需求,导致产品的
C4ISR系统体系结构设计是系统综合集成的基础.根据C4ISR系统体系结构设计的特点,基于多视角的思想,建立了C4ISR系统体系结构描述的概念模型.讨论了结构化和面向对象的体系结
互联网信息技术在金融领域的应用给传统金融带来了颠覆式的变化,众筹融资作为互联网与金融结合的创新产物不断冲击传统的金融理念,基于我国当下金融管制严格和企业融资困难的
采用扫描电镜、能谱仪和显微硬度计对爆炸焊接铝,不锈钢薄壁双金属复合管界面的显微组织、成分和硬度梯度进行了分析研究。结果表明,结合良好的薄壁铝,不锈钢复合管的结合区界面
城市生活垃圾在填埋过程中由于有机物被微生物分解而产生了填埋气体(也称沼气,主要成分为甲烷、二氧化碳、氮气、氧气、硫化氢等,简称LFG),将其导出与利用的目的是减少大气污染,防
第50届台湾电影金马奖尘埃落定,影后桂冠由来自大陆的章子怡摘得。作为21世纪崛起的超级明星,章子怡从出道以来表演之路备受瞩目,获奖无数。她的成长之路和成功秘诀都具有一
以务实而著称的邓小平,在意识形态问题上并不力图构建严密的思想体系,却在实践中形成了比较成熟的工作思路。他主要从以下三个方面着手,推动了意识形态工作的发展与创新:坚持
针对仁博高速公路TJ16合同段九连山隧道工程实际情况,对其通风竖井施工中所用的反井法施工技术进行深入分析,并通过实践得出本工程通风竖井施工顺利完成,质量合格。通风一直
市场经济中的借贷、交易频繁发生。保证制度在现代经济活动中,对活跃金融、保障交易有着积极的意义。但保证合同作为单务合同、无偿合同,保证人负有较多的义务,却享有较少的