《红楼梦》两译本成语翻译比较

被引量 : 0次 | 上传用户:kuyedie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是语言历经多年锤炼而积淀下来的精华,其结构别致,蕴含着浓厚的文化气息。中国历史悠久,文化源远流长,更是造就了大量能够反映劳动人民智慧的成语。中国成语从表面形式上看似简单,但是意义深远;中国古典文学名著《红楼梦》中包含的成语从内容上无所不包,从形式上也是涵盖了从常见的规范的四字成语到形式活泼的谚语、歇后语,具有丰富的中国民族特色,很是能够考验两位全译本译者的翻译功力。直译和意译之争中外都有,而且由来已久。作为两种常用翻译方法,它们反映了译者对于文化因素对翻译的影响所持的不同态度。在具体翻译时是立足于本族文化的传播,更多的采用直译和类似的方法,还是立足于读者的接受能力,迁就他们,实行倾向于意译的方法,争论之声一直没有停息过:而很多文化因素是包含在词汇中的,所以一些具有浓厚文化特色的词语,比如成语的翻译就很值得讨论。本文从《红楼梦》的成语翻译开始讨论倾向直译法和倾向意译法两种翻译方法被杨宪益夫妇和霍克斯的使用情况。第一章从《红楼梦》及其译者的简要介绍入手,指出本文所要研究的成语的范围,然后根据郭建中一书中泰勒对于文化分类的观点,对《红楼梦》中所出现的成语作了个全而而系统的分类,从形式上到内容上。第二章首先分析了成语的可译性,然后介绍了成语翻译的几种常用方法,并对它们进行了概括性的归类:倾向于直译的翻译方法和倾向于意译的翻译方法;下面分别介绍了直译和意译的发展过程、可能性和必要性等问题,并结合《红楼梦》中成语翻译实例具体介绍了这两种翻译方法。第三章选择了《红楼梦》成语分类的几类:物质成语、典故、数字成语、歇后语、谚语,用倾向于直译的翻译方法和倾向于意泽的翻译方法对两译本的翻译进行了对比分析。第四章在上一章的分析结果的基础上,为两译本的这种分歧找出了理论依据,运用功能翻译理论来解释两译本翻译目的和翻译对象的不同。
其他文献
循环应力作用下土的泊松比是土体受振动荷载时的变形参数,也是工程场地地震安全性评价和土层地震反应分析中重要的参数。迄今为止,对于循环应力作用下土的泊松比测量的研究工
电影是传播文化信息的大众传媒手段,随着全球化和电影事业的蓬勃发展,作为非文学翻译和多媒体翻译的一个重要组成部分,电影字幕翻译受到了越来越多的关注。在中国与其他国家
在财务会计改革的新背景下,医院需要尽快适应当前财务政策的变化,把医院内部财务关系处理好,认真做好与新政府会计制度之间的衔接工作,确保医院的财务工作跟上新时代的步伐。
随着2006年1月1日中国证监会《上市公司股权激励管理办法(试行)》的推出,我国上市公司治理结构进一步得到完善,越来越多的上市公司已开始实施或即将采用股权激励,但股权激励
天然气是一种清洁能源,是我国经济发展的重要推动力。天然气行业的发展有赖于天然气行业监管制度的构建和完善。天然气输配管网位于天然气行业的中游,连接着上游的天然气勘探
随着工农业的迅速发展,水体污染现象日益严重。加强污水处理,控制氮、磷等营养性物质进入水体是防止水体污染的主要途径。在人类环保意识的加强和城镇污水处理厂污染物排放标
电子稳像技术是新一代的稳像方法,与传统的光学稳像和机械稳像不同。它是利用电子设备采用图像处理技术来进行稳像。因此电子稳像系统具有功耗小、稳像精度高和便于携带等特
本文在借鉴、吸收国内外现有个性化推荐及技术接受的研究成果的基础上,对电子商务用户个性化推荐技术接受影响因素进行了深入的研究。运用创新扩散理论分析了个性化推荐技术
意境是中国古代文论中的核心概念,王国维的“意境”说,把意境标举为中国古典诗词的等级标准。他在《人间词话》中云“词以境界为最上,有境界则自成高格,自有名句。”也就是说
我国自2003年开始进行新型农村合作医疗的试点工作。制度实施四年来,有效解决了农村因病致贫、因病返贫的问题,成为建设社会主义新农村和统筹城乡发展的重要制度安排。在新型