论文部分内容阅读
本文作者以《毛姆的一生》的英译汉翻译实践为基础,参照尤金·奈达的功能对等原则,总结本文作者在翻译实践中摒弃传统的词性概念,凭借核心句和句型转换克服句法障碍,借用“同构体”概念阐释社会文化语言符号等方法。本文作者考察英译汉中名词的动词化、四字格、插入语、长句、寻找同构体的翻译方法,期望达到原文与译文基于功能之上的对等。