关于内地香港电影译名的比较研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jialifish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来国外的译制大片被源源不断的引进我国,占据了我国电影市场的半壁江山。在激烈的电影市场竞争中,片名就是影片的商标,在市场推广中起着至关重要的导视作用。精彩的译名使电影锦上添花,实现良好的票房价值。而平庸的译名却完全可以使佳片索然无味,令人毫无观看欲望。所以片名翻译一直是相关机构和翻译人员关注的焦点。然而,英语电影片名的汉译并非易事,译名至今仍是良莠不齐。相关的理论研究做的更是远远不够,大都停留在个人经验的描述和归纳上,如对片名功能和主要翻译策略的阐释等,全面深入的细致研究并不多见。本研究从地区差异的角度再对译名翻译做进一步的探讨,如香港和内地的译名策略和风格上的差异,大陆片名翻译的变化是否受到香港文本的影响,以及这种文本间的差异是否应该得到统一的问题。另外,鉴于以往对电影译名的研究都仅限于文本分析,具有一定的主观局限性。所以本次研究除了文本分析以外,特设了问卷调查,探索大陆观众的审美情趣和喜好,解析两地译名的优缺点,为大陆电影片名翻译提供可以参考的实证资料。   本文以目的论为理论框架,结合关联理论的相关知识,以大陆和香港的电影译名为比较文本,采用定量研究与定性研究结合的方式,并以四种不同的翻译策略作为主要比较工具,总结出两地片名翻译的主要差异,同时也对差异背后的渊源作了深入的探究。鉴于某些主张统一两地译名的观点,本文阐释了保留译名地区差异的必要性。首先作者收集了从1930年到2006年共188部进口影片的两地译名,详细统计在内地和香港文本中四种翻译策略的概率:即音译,直译,意译,和改译。然后作者继续对大陆译名1995年前后文本中策略变化作对比,既从社会文化的角度阐述了大陆片名翻译策略变化的历史渊源和大陆观众的消费习惯的变化,又根据目的论的原理,分析了这两地差异的不兼容性。本文中的问卷调查以系统随机抽样的方式,从188部电影的两地译名中选择60部电影的两地片名为作为调查对象的参考文本。调研的85名对象以高校学生和中青年公司职员组成,问卷内容涉及观众对两地片名的优劣评价,翻译策略的喜好倾向等,旨在为大陆的片名翻译总结出有实用价值的规律和建议。   研究结果具体如下:   1)大陆直译比例占有明显多数,而香港以意译和改译居多。经过两地的社会文化分析表明,观众的不同文化背景和欣赏趣味决定了这种差异的存在。   2)随着时代变迁,大陆译名翻译策略虽然有所变化,即意译和改译越来越为大陆译者所青睐,但语言特征与香港翻译仍旧有着明显的不同。综上所述,作者指出:译名翻译应时刻以观众为导向,达到文本与读者的认知环境的最佳关联,最终获得理想的票房价值,因此地区差异应当得到保留,而不是强硬地统一。   3)问卷调查表明:意译已经为越来越多的大陆观众所青睐。而且对大陆观众来说,译名的审美功能居于首位,并在一定程度上影响其商业功能。不过同时研究也发现,香港的翻译因其大胆出新的风格也受到大陆观众相当的欢迎,这一点亟需引起翻译人员的关注。我们要在保留差异的前提下借鉴香港商业文本翻译的优势,取人之长,补己之短。   本文从目的论的角度,通过文本对比和问卷调查,为电影译名总结出的一些适用的译名翻译规则和具有实用价值的建议,无疑对后来的电影翻译研究具有一定的理论意义,同时也为译名工作者提供一份有实际意义的参考资料,以便电影发行公司更好的从观众的角度改进电影译名,增加译名的吸引力,帮助进口电影在商业票房上的成功。   由于本次研究只是通过大陆和香港的两组译名的文本比较来进行,在未来的研究中可以再把台湾的相关译名纳入研究范围,增加研究的效度。另外,鉴于条件限制,此次被调研的受众无论从组成上,还是数量上,都无法充分地反映大陆观众对片名的喜好,所以未来的研究需要尽可能地囊括不同年龄,不同阶层,不同职业的观众。而本次的调研问卷的对象只是针对大陆观众,为了使研究更为深入和系统,以后的研究者也可以在港台观众中进行电影译名的市场调研,从而全面了解译名的地域差异和消费习惯。研究内容也可以再进一步细分,从译者,观影心理,观众年龄,和电影类型等不同角度来探讨不同策略的采用,从而完善电影译名的理论研究,为进口影片的市场繁荣起到一定的促进作用。
其他文献
俄罗斯著名作家瓦连京·格里高利耶维奇·拉斯普京(1937-)因中篇小说《给玛丽娅借钱》一举成名。七十年代,他创作了《最后的期限》(1970)、《活着,可要记住》(1974)、《告别马
学位
随着经济全球化的发展,特别是在中国加入世界贸易组织之后,国内企业、特别是那些刚刚步入对外贸易领域的中小型企业做好品牌英译至关重要。 近十余年来,国内学者虽然对品牌英
近几年来,语言学界越来越多的学者开始关注“构式”的研究。致使移动句式是由Goldberg首先提出的一种句法构式。本文将从Langacker认知语法(1987,1990,1991,1999)的角度来研究这
2008年1月,记得那还是自己刚参加工作不到五个月的时候,时值南方冬季,没有《飘雪》那首歌优雅的曲调和纷纷扬扬的雪花之影,见不到在北方才有的枯叶铺地冰凌花,亦没有柔和阳光
时下,过节似乎已成了人们现实生活中最大的期盼。冬去春来,年复一年。从万圣节、感恩节、冬至、圣诞节,到新年、春节、元宵节、情人节……林林总总、大大小小的中外节日不仅
材料、材质rn随着洗衣机工业的发展,其材料也发生了变化.如洗衣机外壳原来多采用ABS树脂,这种塑料较硬,温差大时会发脆、易碎,长期使用易老化、变色,现在已为韧性好、强度也
拒绝抱怨,勇于负责 “什么是责任?责任就是做份内应做的事,做好应该做好的工作,承担应该承担的任务,完成应该完成的使命,责任存在于我们每个人的日常工作之中”。这是谷竹项
学位