李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y328151006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,翻译界对主体间性的研究不断升温,而且翻译研究逐渐向主体间性视角转移。主体间性的出现是为了解决主体性的弊端,促进了作者与读者的相互理解。在主体间性理论中,作者,译者和读者都被视为翻译研究的主体,并且翻译中的各个主体之间是平等的。本论文从主体间性视角分析李继宏的译本---《追风筝的人》,试图探讨小说的实际翻译过程中涉及的主体间性关系。  论文首先概括了目前国内外对小说《追风筝的人》及其译本和主体间性理论的相关研究,然后提出了论文的理论基础---主体间性理论,并简要的分析了作者,译者和读者间的主体间性关系。“主体间性”概念引入翻译研究后,“翻译主体”概念被亦重新定义,包括作者,译者和目的语读者。论文主体部分首先简单介绍了小说《追风筝的人》的主要内容,影响及其作者胡塞尼和译者李继宏,在之后的分析中,作者试图揭示在小说《追风筝的人》中体现的翻译主体之间的交流和互动,包括作者对译者主体间性的影响,目的语读者对译者主体间性的影响,以及赞助人对译者主体间性的影响。  引入到文学翻译中的主体间性理论,为从更全面的视角解读文学和创造更好的译作提供了哲学基础。结论部分强调译者是翻译过程中的焦点元素,具有中心作用。只有原文作者、译者、读者三者的和谐互动,才能为我们带来“忠实”的译本。无论如何,应该说译本其实就是原作者、译者、读者三个主体间的产物。
其他文献
以2013年度三门项目部人力资源统计年报为基础,结合各项人力资源管理工作,对项目部人力资源现状以及人力资源管理工作的开展情况进行经验总结,分析问题,研究探讨,提出解决思
建立长期的合作关系并不意味着企业不用再对供应商进行评价和选择,相反企业要根据自己的实际情况定期或不定期地对供应商进行评价、考核和筛选,也就是说,与公司建立了战略伙
在哈萨克斯坦和中亚其他地方,自然界大沙鼠间流行的鼠疫耶尔森氏菌是黑死病的来源。现分析1955-1996年间搜集的野外监测数据,显示出鼠疫的侵袭、消退和再侵袭与宿主动物-大沙
在准备这篇论文期间脑海中时时会浮现出俄罗斯诗人丘特切夫的诗句:“用理智无法理解俄罗斯,用尺度无法衡量俄罗斯,因为俄罗斯拥有自己的性格,对俄罗斯最好的办法是相信”.在我看
2006年中国国际消费电子博览会已于7月7~10日成功召开,此次博览会较往届以及同类展会的最大特点主要表现在:境外参展企业多,数码类产品唱主角,技术论坛惹眼。自2005年全球最大
项目部成本管理不是单纯意义上的企业对项目部实施“专制”管理,而是研究以项目部为成本管理的主体,企业如何推动项目部的成本管理工作。
μ720SW采用了现在最流行的卡片式设计,超薄金属拉丝机身散发着时尚气息.其前面板虽无花哨的装饰,但却给人质朴深邃的感觉,更令使用者爱不释手.这种紧凑的设计,不仅为了美观,
最近,松下推出了DMC-FX9的后继机型--LUMIX DMC-FX01袖珍数码相机.整体造型依然轻薄小巧,全金属的机身工艺非常精致.
基于Ru O2/石墨烯纳米复合材料构建了一种新型的多巴胺(DA)电化学生物传感器。我们采用差分脉冲伏安法(DPV)对传感器检测性能进行了探究,该传感器对DA有着显著的电催化作用,