论文部分内容阅读
自20世纪50年代以来,华裔美国文学在北美大地异军突起。这些文学作品赢得了广大英语读者的认可,奠定了华裔作家在北美文学领域的应有地位,书写了华裔作家文学成就的光辉篇章。在这些声名远播的作品中,《女勇士》就是一颗璀璨的明珠。《女勇士》是美国著名华裔作家汤亭亭的成名作。该作品以讲故事的口吻、奇特的故事情节,丰富的中华文化元素道出了五个新颖的故事。将该作品翻译成汉语势必涉及到大量的回译问题。可以说:如何处理好回译问题在很大程度上是决定该英文作品汉译是否成功的重要因素。自李剑波、陆承毅二人将该英文作品翻译成汉语以来,该汉语译作在国内得到了广大读者的认同。如何对该汉语译作、特别是其中的回译现象做出合理的评价?这就需要从理论的高度去观察,从实践的广度去检验,以期得出令人信服的结论。《女勇士》之所以在北美大地能够获得成功,其中最主要的因素是将个人生活经历融入中华文化传奇故事,采用独特的“口头故事”体裁呈现给广大的英语读者。因此该文本显现中西文化的杂合特征也就不足为奇了。诚如法国学者朱丽娅·克里斯蒂娃所认为的那样,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。有鉴如此,解读《女勇士》的英文原作时就有必要借用西方学者倡导的互文性理论。而要论证其中译本为何可以得到中国读者认同时,采用西方学者所提倡的接受美学来评判它更不失为是一个上好的理论视角。这是因为接受美学强调读者在文学欣赏中的地位和作用,重视读者的接受与反映,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。基于这一思路,本文在研究《女勇士》的中文译本的回译问题时,不仅借用了互文性理论来解读英文文本与中国文化之间的互文特点,同时还分析了英文文本与译文之间的互文性。而评论中文译本则采用接受美学这一理论视角。评述的基点放在原作和译作中那些最能体现中华文化元素的互文成分上。它们包括中国习语、民俗风情词语、纪年及礼仪、典故及称谓系统、引文等。通过深入细致的分析,本文认为:中译本《女勇士》在回译中华文化元素方面尽管存在一些不足,但在理论上基本是科学的,在实践上基本是成功的。因此,中译本《女勇士》在处理回译问题上的做法对我国翻译界在应对类似问题时具有参考价值和借鉴作用。