口译活动中译员作为协调者的职责

被引量 : 0次 | 上传用户:HONEYMXR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译员的地位及职责一直是口译理论界争论不休的课题。本论文主张译员不应作为交际的旁观者,而是为了促进交际的顺利进行,根据具体语境发挥动态调整功能的交际协调者。为论证这一主张,笔者灵活借用了奈达的“动态对等”理论,重点论述了动态对等理论对口译研究的适用性,译员偏离原语语义的正当性,以及实施动态调整的必要性和可能性。本研究的基本出发点是将译员作为交际活动的第三方,亦即译员是与交际当事双方进行平等对话的主体,译员对交际结果必然产生积极或消极的影响。通过对原语中心地位的解构,重新认识译员作为协调者的职责,即:译员不仅要翻译原语意义,还要把握话语意图,对交际双方的人际关系进行协调。同时译员的口译行为受特定语境的制约,译员需要把握所处语境的要求,帮助交际双方达到预期目的。本论文的结论是译员作为口译活动的参与主体,为使交际双方顺利达成预期目的,实施动态调整是必要而且可能的。本课题采用理论探究与实证分析相结合的研究方法,围绕研究课题,探讨动态调整功能的正当性。理论方面,笔者以奈达的“动态对等”理论为背景,探讨该理论对口译研究的适用性,为此提出了动态调整概念,并基于该概念试图进一步明确口译员作为交际协调者的具体职责。实证分析方面,笔者采用话语分析的方式,以笔者在从事联络口译过程中收集到的实际语料及资深译员的同声传译材料为例,分析具体语境下译员是如何发挥协调者作用的,并论证了译员实施动态调整的必要性和可能性。本论文的研究意义在于:一、将奈达的笔译理论借用到口译研究中,拓展了口译研究的视角。二、通过对译员职责的重新诠释,把译员从幕后带到前台。三、填补了国内口译研究语别方面的空缺。国内现行口译研究,大都以“汉—英”或“英—汉”为例,很少涉及汉语与其它语种间的研究,本论文将以“汉—日”、“日—汉”对译为研究对象,探讨口译理论在汉日对译中的实用性,以及汉日对译的特殊性。
其他文献
并购作为产业结构调整及经济资源优化配置的有效手段,成为众多企业为了谋求更大发展而热衷的方式之一。然而,风险与繁荣并存,并购的整个过程都充满着风险,尤其是并购后的整合
碳烟是大气细颗粒物的主要成分,主要来源于生物质和化石燃料燃烧。碳烟是由于燃料不完全燃烧所产生,它对人体和环境都有极大的危害。本文以棉花秸秆和木屑为主要研究对象,设定不
新闻现场直播节目是电视新闻节目最具生命活力的一种形态,所以我们单独列出一篇来对其进行分析。 现代与事件同步的电视新闻现场直播,是以新闻现场的多机位拍摄、现场编辑与卫
自美国心理学家奥苏伯尔提出先行组织者的概念以来,关于先行组织者的理论受到了广泛的关注,与之相关的应用研究也层出不穷。但前人主要从一般层面研究先行组织者对学生学习是
<正> (一)辛弃疾在中国文学史上是以爱国词人著称的。他之具有爱国心,与他所受现实和家庭的教育以及平生遭际都密切相关。他出生在沦陷了多年的历城。祖父赞因受族众的牵累,
作为一种文学形象,“莺”很早就进入了文人的视野,而唐宋诗词中的“莺”意象内涵丰富、具有一定的重要意义。本文先搜集唐宋莺诗词进行定量,在此础上再进行定性、定质的分析,
近年来,职业生涯管理已经成为现代企业人力资源管理的一项重要内容。当今社会中存在诸多的可变因素,让职业生涯进入了一个无边界的时代。为了适应当今多变的生涯环境,Super和
目的 观察并探讨左乙拉西坦(levetiracetam,LEV)添加治疗对学龄期难治性癫痫(refractory epilepsy,RE)患儿认知功能与生活质量的影响。方法 入选2013年6月至2015年12月收治的55例
县级土地利用总体规划是对土地资源利用结构和方式的再调整和再优化过程,所安排的重大项目规模大、时间长、涉及面广,实施后容易对生态环境造成不可逆转的影响。对其进行评估
炎症是临床常见的一种病理生理过程,与多种疾病的发生和恶化有关。在炎症反应期间,由组织内的细胞表达分泌的细胞因子、趋化因子等进一步地募集嗜中性粒细胞、单核细胞等免疫反