论文部分内容阅读
长期以来,我都以为低调陈述只是英国英语里的一个特殊现象,反映了英国人的内敛的生活方式。但是,在收集低调陈述语料的过程中,我发现低调陈述并不局限于英国人的语言文化背景,其实它是英语交流中的一种常用手段。本文由此展开,任务是系统地概括低调陈述这个概念,并且从交际关联的角度探索低调陈述英译汉的具体方法。文中绝大多数英语低调陈述的例子来自于D·H·劳伦斯的小说《查泰莱夫人》的情人》,汉译例子均旋子港台和大陆公开发行的三个译本。全文共分为五个部分。第一章简介。本章首先对低调陈述的研究作了简要的学术回顾,指出它们的优缺点,然后对低调陈述概念提出新的阐述和定义。这对以低调陈述为主题的论文来说是非常重要的。接着,文章提出假设,认为低调陈述和语境有着不可分割的联系,并提出寻找相关翻译理论的重要性。下面各章节将对以上两点进行论证和探讨。第二章英语低调陈述的语言特点。通过对低调陈述四种构成方式和五种语用特色的分析,这一章节透彻地阐释了低调陈述的概念。同时,语境在理解低调陈述中的重要作用也体现了出来。第三章翻译英语低调陈述的理论基础。这一章首先介绍了奈达和纽马克的翻译理论。虽然两者的理论都非常有见地,但都无法为低调陈述的翻译提供很好的理论基础。而由斯帕伯和威尔逊提出的,戈特进一步解释的交际关联理论可以为这一问题提供出路。该理论对翻译概念下了新的定义,强调阐释是翻译概念中的核心。它提出在翻译过程(即阐释过程)中,达到和原有语境的最佳关联是至关重要的。因此,鉴于语境对理解低调陈述的重要性,文章得出初步结论:对语境的最佳阐释是翻译低调陈述的关键所在。由此,在该章的后半部分,作者分析了语境的概念和分类,举例说明了文化语境、情景语境和言谈中的语境对低调陈述翻译的影响。作者在本章结尾处指出每一种语境不是单独起作用的,很多时候它们同时对低调陈述的理解和翻译产生影响,因此译者在翻译过程中应该全面考虑。第四章翻译英语低调陈述的方法。本章通过分析具体例子,评价了四种翻译英语低调陈述的方法。这四种方法分别是:意译、解释说明,调节,增译/缩译。第五章结论。本章是对前面几章内容的归纳和总结,同时提出了本文的不足之处。