论文部分内容阅读
间接翻译是中国翻译史中的一个重要现象,普遍存在于翻译实践之中。从以西域胡语为中介语间接翻译佛经开始直至新时期,从原文直接翻译并未完全取代间接翻译,间接翻译现象仍然时有发生。传统的翻译研究以语言学的“忠实”和“对等”作为最高判断标准,认为间接翻译是不忠实的翻译,忽视甚至否定间接翻译的价值。随着20世纪80年代翻译研究的“文化转向”,学界开始从历史社会文化层面考察诸如间接翻译类翻译现象产生的原因。图里(Gideon Toury)认为翻译是由历史社会文化所决定的,由规范制约的行为,规范在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。由此,图里认为在实际翻译过程中,译者受到三个规范的制约:起始规范(initial norms),预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)。起始规范决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于原文本还是译文本的文化习惯;预备规范决定译者对原文本的选择,如是否允许或接受经过第三国语言的间接翻译;操作规范制约实际翻译活动中的抉择,既影响翻译的宏观结构又制约文本的微观层次。图里的翻译规范理论侧重于描述翻译过程中的规范,对作为事实发生的间接翻译活动同样具备解释力。1987年作家韩少功首个翻译了米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》,翻译家许钧2003年对该小说进行了重译。韩译本和许译本在其译介的年代均产生了极其重要的影响,掀起了“昆德拉热”。这两个译本均是根据不同的中介译本间接翻译而来:韩少功以Michael Henry Heim的英译本为原本,许钧以Francois Kerel的法译本为原本翻译而来。这两个译本均属于新时期译本,涵盖了该阶段间接翻译的特点,十分具有典型性。由此,本文以韩少功依据英译本翻译的《生命中不能承受之轻》和许钧依据法译本翻译的《不能承受的生命之轻》两个中译本,昆德拉的法语“定本"L’Insoutenable Legerete de L’etre以及Michael Henry Heim的英译本The Unbearable Lightness of Being为研究案例,以图里的翻译规范理论为指导,以描述的方法,从具体的社会文化出发,分析译者韩少功和许钧对该小说进行译介的原因、对翻译的总体倾向、原文本的选择、在实际翻译活动中翻译策略的选择以及译者在翻译过程中的主体性。从新时期经典名著翻译中的间接翻译现象,探索新时期的间接翻译现象及其产生的原因,比较分析这一时期的翻译情况与以往历史时期的异同点。新时期的间接翻译可以分为两个阶段,以1992年中国加入“保护文学和艺术作品伯尔尼公约”为分界线:第一个阶段是1976年至1992年,第二阶段从1992年开始直至今日。研究发现,新时期的两个阶段中间接翻译现象表现有所差异。而与以往历史时期相比,新时期的间接翻译现象呈以下特点:从译者自发行为变为由出版社组织;从事文学翻译的译者主体更加专业化,并且自觉用翻译理论指导实践;尽可能地选择更为可靠的中介译本作为间接翻译的原文本;间接翻译的目标语文本更倾向于可接受性翻译;读者对间接翻译的容忍度逐渐降低。以往学者所做间接翻译研究大多从东汉末佛经翻译起到二十世纪,其中特别以五四时期的间接翻译研究居多,对二十世纪末,特别是到二十一世纪新时期的间接翻译研究较少。本文通过对中国新时期文学间接翻译现象的个案研究,分析间接翻译在新时期产生的原因以及呈现出的特点,探讨间接翻译活动中影响中介译本直接程度的因素。间接翻译作为事实发生的翻译现象,其存在价值应得到承认和重视。