从“目的论”的角度看美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ming2331
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇文章是以目的论为理论基础,对美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译进行了分析。长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。出现于上世纪七十年代中后期的目的论是当代翻译理论发展史上一次具有化时代意义的进步。目的论提出翻译是由目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论的三个主要原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为任何翻译行动的最高准则,突破了直译和意译的制约。本文采用描述性翻译学研究方法,以目的论为理论基础,通过描述和比较的研究模式对译本进行了分析和说明。描述性翻译学研究方法是一种完整的描述与阐释的分析模式,包括发现和验证两个阶段。本文通过对原文和译文的例子的对比分析,找出译文文本的特点和问题所在,这是完全符合描述性翻译学发现和验证的步骤的。作者首先叙述了目的论的发展史,揭示了它的主要特点和三个主要原则,并论述了它在各阶段的特点和不足之处。然后作者又通过对原文和译文中幽默对白的分析,结合情景喜剧对白的特点,总结了原文和译文在语言和修饰方法上的特征,并发现译文无论是在语言特点上,还是修辞特点上都有很大的相似。接下来,作者在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,详细的比较了译文和原文在内容方面的异同,发现译文在在目的原则上除了地域和文化的差异之外,与原文的目的都很相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特征的原因。译文在连贯原则上较为成功,而在忠实原则上有少许不妥之处。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则。而《老友记》是一部脍炙人口的美国情景喜剧,翻译的目的就是将这部成功的情景喜剧引入中国,让中国观众了解这部剧,特别是可以成为英语爱好者学习语言和文化的素材。事实上剧本译本的是可以较好的达到其翻译目的的,作者认为译本是一个比较充分的版本。
其他文献
针对全国开办有地下工程专业或专业方向的各个高校的人才培养实践,论述了城市地下工程建设人才培养的必要性与紧迫性,从人才培养方案、核心教材建设、教学研究与教学改革、实
多不饱和脂肪酸(Poly Unsaturated Fatty Acids,PUFA)是指链长在十八个碳原子以上并含有两个或两个以上不饱和双键的脂肪酸,对人体具有很高营养与保健功能,是开发保健食品的重
随着近年来日语学习者多样化趋势的发展,日语教育界进行了各种各样以促进学习者的自律学习为目的的理论和实践上的探索。本文于2008年3月到4月以武汉地区高校的日语学习者为
<正>我国工商登记实践中已有不少使用权出资的企业得以设立,司法实践中亦有认可了知识产权使用权出资合法性的案例在合资设立企业时,外国投资者可否以技术出资,仅以一定区域
近年来,国家先后出台了一系列调控政策,房地产行业已经步入微利时代。而且,与其他住房项目相比,经济适用房项目的利润水平更低。因此,房地产企业做好经济适用房的全过程成本
高校建筑中电器待机能耗不容小觑,但当前对其研究较少,其能耗特征及节能潜力尚不明确。考虑到当前高校学生数量巨大,而电脑在高校学生中普及率和使用频率高,本文以学生电脑待
房地产业是有普遍的周期的。日本房地产业战后经历了数次周期,特别是最近的一次周期,房地产泡沫破裂前与我国的情况极其类似。所以研究日本房地产周期的发展特征及成因,有利
通过分析供应链风险产生的原因,企业可以通过提高供应链的柔性去降低供应链风险。有两种途径来达到这个目标:一是通过相关的措施来降低脆弱性;二是通过企业有效的反应来降低
本文试论述一个古老而现实的课题,今日之中国股票市场,乃至美国的纳斯达克(NASTAQ),都应重新审视这个金融市场的基本命题.一、培育理性的股票价格机制是我国股票市场深化发展
随着移动学习逐渐成为学习者能力提升的重要途径,对其行为影响因素研究有利于进一步提高移动学习效率。在相关研究成果和调研访谈的基础上,结合技术接受模型和任务技术匹配模型