《外教》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babycat_hj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇英译汉翻译实践报告的素材选自《外教》,其作者是彼得·法拉第。此篇自传体小说介绍了这名来自英国的外教在中国任教10年间的经历,记载了其在中国的见闻,以及对于中国文化的认同与热爱。笔者选取书中三个章节的原文作为翻译语料,内容涉及初到中国的见闻、中西文化的碰撞、以及到江西一座寺庙探寻生命真谛的趣事。原文本中作者的写作风格偏向于非正式的口语,存在大量有多个动词结构描述句,这些多动结构如何处理给翻译带来较大的困难,要求译者具有准确的理解能力和恰当的表达能力。因此,笔者选取文中具有三个或三个以上动词的描述句作为研究对象,运用四种翻译方法来解决翻译困难,即增译、减译、编译、述译,以确保译文的准确性和可读性。依据文本特点以及翻译难点,笔者采用黄忠廉的变异翻译理论作为指导,从而使译文能够易于被读者接受和理解。本篇实践报告旨在文学翻译中有多动结构的描述句的翻译方法,期望能够为同类文本的翻译提供参考价值。
其他文献
在对区域经济发展中的地方政府职能定位研究的基础上,全面分析区域经济一体化发展过程中的政府行为,做到政府职能归位,有效弥补市场缺陷,为经济活动提供良好的市场环境,进而
近年来,哈萨克斯坦与中国之间的交往逐渐频繁。到中国留学的哈萨克斯坦学习者数量也在不断增加。对这些学习者而言,汉字记忆十分困难,主要表现在汉字的字形、结构以及书写,即使花费大量时间记忆汉字,但效果仍不明显。初级学习者不了解汉字的字义,不了解汉字的字形。本文使用了心像记忆术这种汉字记忆的方式,将20名哈萨克斯坦汉字初学者分为对照组与实验组,对照组使用传统汉字学习的方式重复默写,实验组使用心像记忆术记忆
目的:本研究在前期工作基础上,通过建立被动型Heymann肾炎(PHN)大鼠模型,进一步探讨益气活血化湿方及其拆方对PHN模型大鼠外周血Th17/Treg含量以及对足细胞裂孔膜蛋白α-actinin-4和CD2AP的调节作用,为运用中医药治疗膜性肾病提供一定依据。方法:取雄性Wistar大鼠,制备经典的PHN模型。将造模成功的大鼠采用随机数字法分为模型组、环孢素组、益气活血化湿方全方组、益气方组、
本文提供了一种将第一型曲面积分转化为第一型曲线积分计算的方法,并且讨论了第一型曲线积分和定积分的换序情形.
现代社会,冲突加剧且频繁发生,媒体融合时代新闻对画面与声音的追求导致现场记者的危险与日俱增。现场新闻记者的威胁既可能源于故意伤害也可能源于意外伤害,他们容易成为受
市场经济中信用是维系市场主体关系的桥梁,陌生人社会下的社会交往也依赖着信用维系。经济交换与社会交往建立在双方信任的基础上,契约精神与信息透明必不可少。社会信用的水
鱼嘴滚水坝是汾河一坝枢纽的重要组成部分,主要包括首端鱼嘴段和滚水坝段。经检测,鱼嘴滚水坝坝体内部为松散的砂砾石,对坝体稳定构成严重威胁。对现状坝体进行渗透稳定复合
本文首先分析了构建管理会计人才能力框架的理论意义与实践意义,然后指出了构建管理会计人才能力框架的原则。在此基础上,采用基于胜任能力的方法构建了管理会计人才能力框架
本篇英汉翻译报告的原文选自美国作家塔拉·韦斯托弗所著的自传体小说《教育:自传》(Educated:A memoir),讲述了作者出生于摩门家庭自幼没有机会上学,但最终通过教育改变自己
<正>教学既是一门科学,又是一门艺术。这门艺术有其独特的审美特征,丰富的情感因素,完美的形象性特征,而艺术的核心首先应是语言艺术。 因为课堂教学是当前最主要的教学形式,