Cultural Misreading in Literary Translation--A Case Study of Cultural Misreading in Two English Vers

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m200997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中的文化误读现象尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是由于学术领域对此研究的匮乏,二是文学翻译的边缘地位.本文通过分析文学翻译中文化误读的主客观原因,指出文化误读的可能性和必然性。词汇、文化空缺和文学翻译者的主观性对文化误读起着关键性的作用。从根本意义上来说,对文化误读的研究是为了使文学翻译工作者在实际翻译过程中尽可能避免文化误读的消极作用。  文化差异对翻译有重大影响,大多数有关问题都涉及文化的核心:不同的思维方式,价值观,包括宗教、相关联的称谓和亲属关系,等等。中西方在这些方面有着明显的不同之处。与此同时,文化的差异导致了在翻译过程中会出现词汇和文化的空缺现象,并且成为文化误读的客观原因。虽然文学翻译工作者的主观性长期以来得不到重视甚至被否定,但读者反应论、接受美学和阐释学等理论为翻译实践提供了一个新的角度去重新审视翻译工作者在文学翻译中的主观性问题。翻译的过程即是阅读的过程,译者在文学翻译过程中起着必不可少的作用。笔者认为,毫无疑问,译者在翻译文本过程中必然留下译者本身的主观性烙印,这也就可能造成文化误读。  本文以曹雪芹著《红楼梦》的两个英文译本A Dream of Red Mansions与TheStory of the Stone中的几个方面的文化误读为例,进一步分析论证以上观点。通过分析,本文认为:由于主客观各种复杂原因,文化误读是文学翻译的普遍现象;译者,作为文学翻译的主体,其主观性在文化误读中的作用不容忽视。笔者希望本文能为文学翻译工作者在具体的翻译实践中提供一些帮助,能考虑到引起文化误读的主客观因素,有可能的话在文学翻译实践中尽量减少文化误读。
其他文献
在第二语言教学中,阅读的重要性非常突出。它不仅是学习者需要掌握的重要语言技能之一,而且也是学习者获得语言输入的主要途径。因此,无论是理论上还是实践上,阅读问题一直为语言
在去年九月八日中央电视台《晚间新闻》节目及中央人民广播电台《简明新闻》节目中,都播发了一条“据人民日报记者报道”的短新闻:《朱建华眼下不能硬拚》。回忆这条消息的
语法在外语教学的历史上一直占据着重要地位,但迄今为止,国内外研究者、教师和学生对语法的功能和作用仍有相当大的争议。其中有些主张教语法、学语法,但也有人对此持否定态
Sierra Blair 8岁时开始接受专业训练,但那时只是出于兴趣,从没想过会成为一名专业的攀岩运动员。12岁的时候,她开始参赛,想要在全国的赛场上角逐。从此便一发不可收拾,在攀岩这个
戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,戏剧作品在各国之间译介、流传的历史也源远流长。然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。翻译界对于戏剧翻
我在去年八至十一月读报时,发现全国有好几家报纸相继摘用动物趣闻《多情的乌龟》。报纸为了增强可读性,摘用趣闻本无可非议,但有些报刊重视了趣味性,却忽视了科学性;趣味性
英国剧作家卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill,1938-)是当代国际戏剧界领军人物。自其最具代表性的杰作《优异女子》(1982)问世以来,她便以标新立异创新多变的戏剧技巧和鲜明果敢的
眼下,一大波新一代投资高手正在靠近,江湖人称“学生股神”。随着股市大涨,楼价居高不下,年轻人靠炒股赚得首付的故事不时传来。这让很多年轻的人感叹:都读了大学,怎么还不会炒股呢?  “别人家的孩子”就是我  就读于香港大学财会专业的S,是近日小有名气的“学生股神”之一,年纪轻轻的他炒股获利,仅一支股票盈利就超过5万港元,短短几个月内获利已经超过80%。  在香港,一群新兴的民间投资高手正在崛起,他们的
《“健康中国2030”规划纲要》明确提出把健康教育纳入国民教育体系.随着高等教育的普及和高校扩招,高职院校在校生数量逐渐增加.本文通过对高职院校学生体育锻炼现状进行调
问题预览是听力测试中普遍存在的一个比较有争议的问题。纵观各类权威英语水平考试,国内如英语专业四级考试,大学英语四级/六级考试;国外如雅思,托福等考试,我们不难发现在听力测