生态翻译学中译者的适应与选择

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tim826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《快乐王子及其它故事集》是奥斯卡·王尔德的代表性童话作品。他的童话被视为儿童文学的瑰宝,他如诗如画的风格对后世童话创作有着深远影响。本书包含了王尔德所写的《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》、《星孩》等共九部童话故事,这些故事的语言华丽唯美,情节纯真生动,堪称完美世界的化身。读者可以从中体会到人间的冷暖,领悟到人生的哲理。与此同时,奥斯卡·王尔德在中国读者心中也产生了一定的影响。因此,对其作品翻译的研究也颇具规模。纵观几个世纪以来的翻译研究,翻译本质、翻译方法和翻译标准方面的学术理论研究一直占据着主导地位,而翻译过程中的译者研究却未受到足够的重视。对奥斯卡·王尔德作品的翻译研究也不例外。直到二十世纪七十年代,翻译的“文化转向”使得翻译研究的焦点转向了译者。目前对《快乐王子及其它故事集》译本的研究多从翻译标准、方法等客体角度,鲜有从译者这一主体角度进行的研究。最近几年,胡庚申教授借用达尔文“自然选择”学说中“适应”、“选择”的基本原理,从译者的“适应”和“选择”这个新的视角出发,将“翻译”定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。该理论是对译者在翻译过程中的行为和作用的系统研究,为翻译研究提供了新的理论视角。本研究在分析国内外对王尔德童话研究的基础上,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论框架,对巴金翻译的奥斯卡·王尔德的《快乐王子及其它故事集》进行个案分析,探讨巴金在翻译这部童话作品时,做出了哪些适应和选择,在哪些方面未做出相应的适应及选择,并尝试解释了其原因。本研究发现,巴金适应了生存需要、社会需要、满足自身兴趣和实现自身价值的需要。在多维适应的基础上,巴金又从语言维、文化维和交际维做出了选择和转换。语言维主要是在词汇和句法层面,其中包括四字成语、感叹词的翻译以及语序调整等;文化维主要选取了在社会文化、宗教文化和语言文化等方面的体现;交际维主要体现在为了交际的需要而在翻译时对原语句子结构所做的调整。三维转换是相对的、动态的,并且相互交织。无论是在适应阶段还是在选择阶段,巴金都不拘泥于某一种特定的翻译策略,而是灵活运用不同的翻译方法,既突出了译者在翻译过程中的主体性和中心地位,又展现了他高超的翻译能力。
其他文献
摘要:2007年8月在美国爆发的次贷危机席卷美国、欧盟和日本等世界主要金融市场,并逐步由次贷危机转化为金融危机、经济危机,深刻影响了虚拟经济和实体经济的发展。虽然距危机爆
长期以来,党组织在国有企业公司治理中发挥着不可替代的作用,石油企业作为大型国有企业,必须不断巩固和加强党建工作.尤其是近年来,国际油价断崖式下跌,石油石化行业进入了前
自改革开放以来,我国的经济水平与科技水平均得到了不断的发展.在这样的发展趋势下,计算机网络逐渐普及到各家各户,为人们的生活和学习带来了巨大的便利.随着计算机技术的兴
党的十九大报告指出,要深入推进新时代党的建设新的伟大工程,要求全党增强改革创新的本领,善于运用互联网技术和信息化手段开展工作,可见,信息化时代的到来为基层党组织建设
现代科学技术在飞速发展,人民对美好生活的追求也在不断提升.因此,民商法的重要性也越来越突出,它与人们的日常生活息息相关、密不可分.为了适应时代发展的要求,为了民商法得
本文以英汉交流虚构运动事件中路径语义和方式语义为对比基础,以英汉叙事语篇为语料来源,对比分析英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的相似性和相异性。我们的讨论主要集
拒绝言语行为是一种面子威胁行为。为避免尴尬和冲突,交际者采用不同的拒绝策略实现其交际目的。相同语境下,不同文化背景的交际者选用拒绝策略异同点的研究,对于实现跨文化
白沙城是湘西州的“南大门”,盘瓠文化的发祥地,位于泸溪县东部,三面环水,西面靠山,东邻辰溪县船溪乡,北接沅陵县筲箕湾镇,南邻浦市镇,西接原武溪镇,2015年以前是白沙镇,2015
电子游戏本地化是指对自带语言为非目标语言的电子游戏产品进入目标市场进行翻译、加注、界面调整、内容修改或删减的行为。大陆游戏民间汉化组是在官方游戏本地化稀缺,而游
地面气象观测是气象事业的重要组成部分,本文重点分析雷暴、冰雹、大风、龙卷风等强对流天气地面气象观测工作注意事项.