《红楼梦》中的饮食文化翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:diaolan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究如火如荼,已经取得了不少可喜的成果,当然也在指导思想、理论基础、方法程序和研究内容等方面存在一定的局限性。为此,本文拟在现有研究的基础上,以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能翻译理论为基础,采用理论与实证、演绎与归纳相结合的综合方法和程序,对《红楼梦》的两个英语全译本中的饮食文化翻译进行比较研究,以获得对文学和文化翻译策略乃至一般翻译过程较为系统的认识。在翻译辩证系统观的视野中,翻译是一种发生在具体的情景和社会文化环境中,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、策略等若干主体、文本和中介要素按非线性的互动关系构成的复杂的人类活动系统;其中,翻译策略与翻译活动内外的其他要素息息相关。根据功能翻译理论,翻译是一种由原文生产者、发送者、翻译发起者、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的目的性行为;其中,翻译策略的选择主要取决于翻译目的和要求等要素。因此,由翻译辩证系统观和功能翻译理论可以演绎出关于《红楼梦》饮食文化翻译的如下大致认识:《红楼梦》两个英译本中的饮食文化翻译策略的选择是整个《红楼梦》翻译的组成部分,主要取决于各自不同的翻译目的和要求,而其翻译目的和要求则又由发起者或译者决定并受到译文接受者、接受的时间和地点以及译文产生的政治历史背景等因素的影响;由于其各自的翻译目的和要求不同,因而两个英译本的译者采用了不同的翻译策略。基于上述的理论认识并通过对相关的信息和翻译样本的实证分析,可以获得对《红楼梦》饮食文化翻译的如下具体认识:杨译本的翻译目的和要求是将原作照原样译出以向西方介绍中国传统文化,所以杨宪益夫妇在翻译中强调忠实性原则,主要(在约78%的情况下)采用了面向原文的翻译策略(即纪录性翻译);而霍译本的翻译目的和要求则主要是为译文接受者生成一种易于接受的小说以取悦读者,所以霍克斯等人强调连贯性原则,主要(在约81%的场合下)采用了面向译文的翻译策略(即工具性翻译)。本文的研究结果将有助于提高译者根据不同的翻译目的和要求灵活选用翻译策略的意识和能力,改进当今文学和文化翻译乃至各种翻译实践,同时也有助于弥补现有的相关研究中的不足,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
受教育权作为人的生存与全面发展的重要前提,已经引起了国际人权界的广泛关注,以致国际人权方面的一系列立法都对受教育权作出规定,并制定了大量的保障措施供各个条约参加国
知识管理是知识经济时代一种新的管理模式,国内外图书馆学、情报学界非常重视知识管理在图书馆管理中的应用。知识管理与图书馆管理的相关性研究与实践已经在展开。图书馆知
为了研究生物造粒流化床污水处理反应器、A~2/O污水处理工艺和DE型氧化沟污水处理工艺中的微生物特性,分别从生物造粒流化床10cm、60cm、120cm处、A~2/O和DE型氧化沟好氧区、
<正>据第一财经日报9月22日报道,面对欧美不断升级的经济制裁,俄罗斯金融体系承载的压力逐渐增大,急需寻求新的融资渠道,金砖国家成为俄罗斯的选择。9月20日,俄罗斯财政部部
<正>1 4S店客源大量外流同样的保养、小修,去自己认可或者朋友推荐的修理厂进行,同样使用原厂配件,价钱却比4S店便宜一半甚至三分之二。究其原因,只因4S店运营开支过于庞大,
目的探讨18F-脱氧葡萄糖(FDG)PET/CT的标准化摄取值(SUV)与乳腺导管癌雌激素受体(ER)表达之间的关系。方法回顾性分析PET/CT诊断的41例均为女性,平均年龄为(55.2±9.55)岁乳
大气颗粒物是影响城市环境质量的首要污染物,森林植物作为城市生态环境建设的主体,对一定范围内大气颗粒物有良好的净化效果。本文通过研究南京市27种植物的叶面滞尘量、29种
二战改变了国际关系格局。美国成为资本主义世界的霸主,社会主义走出一国范围,形成为一个东方阵营。困囿于战前即已存在的两种社会制度的对立和冲突,美苏间展开了冷战,世界分
为了研究一锅煮法合成3, 3-二甲基-1-(1, 2, 4-三唑-1-基)-2-丁酮(α-三唑基片呐酮)衍生物化合物的可行性并确定最佳反应条件,以对甲基苯甲醛、哌啶和3, 3-二甲基-1-(1, 2, 4
本研究采用关系问卷(RQ)、亲密关系经历量表( ECR)和OLSON婚姻质量问卷中的婚姻满意度分量表对已婚者的依恋类型、依恋维度和婚姻质量进行测量,其目的在于探索成人依恋与婚姻