小说前景化语言的英汉翻译过程

被引量 : 0次 | 上传用户:x_men_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化是文学作品中某种语言对常规的偏离而达到的特殊效果,既表达主题意义又体现美学价值,能充分展示文学语言的特殊性。译者对这一特殊文体现象的识别和理解是翻译该文体效果的重要环节。传统的文学翻译研究多停留在翻译活动的结果,而未探索译者作为翻译主体对文学语言的心理认知过程。鉴于此,本研究主要采用心理学实验方法——有声思维法,实证探索和描述受试译者在汉译英语小说前景化语言过程中的动态心理特征。实验以宁波大学外语学院翻译专业硕士一年级研究生为受试对象,由前测试和主实验构成。前测试要求受试完成前景化语段的英译汉翻译,完成后立即记录下受试的回顾性描述,考察其对待不同层面前景化语言的文体敏感度和处理方式,并从中筛选出5名文体敏感度较强和5名文体敏感度较弱的两组译者进行有声思维实验。主实验要求受试边翻译英语小说前景化语段边报告其翻译思维过程,实验后对收集转写后的有声思维报告进行翻译策略成分提取、编码和标注,基于数据统计作定量、定性分析,对比了文体敏感度不一的受试译者在翻译前景化语言过程中的策略运用情况和翻译取向的异同。实验结果显示:(1)前测试表明受试译者对翻译中的前景化语言意识不够强。随着前景化语言结构的扩大,译者对该文体效果的敏感度逐渐减弱,在译文中的再现力也随之减弱。(2)有声思维实验共提取31种翻译微策略作为测试指标。对比两个组别的策略运用情况,发现文体敏感度较强的译者在翻译过程中更容易意识到前景化语言并注重上下文推理和文体分析以至较为准确地感知和处理该文体效果。而文体敏感度较弱的译者因缺少对原文的文体考察,在理解和再现前景化效果的翻译环节上较为欠缺。(3)本研究进一步将翻译微策略成分划分为语言、文学、探究和转换四个翻译层面,以考察受试译者在翻译过程中的精力取向。数据显示,文体敏感度强的译者把更多的认知精力花在文学层面上,作文学文本推理和前景化文体分析,在转换层面上花的精力也更多,会有意识地去解决和再现前景化语言的文体特征。而文体敏感度较弱的受试将更多的翻译精力用于解决语言层面的问题,在文学方面做的考量却占最小比例,他们在探究层面花的精力较多,且多用于搜索词义。本文从中得出相应启示,认为译者的文学及文体学能力在文学翻译中有利于对原语文本特殊文学语言的感知、理解和再现,需在翻译教学中大力培养。本研究提取的翻译微策略以及不同的翻译层面较为全面地涵盖了译者翻译文学作品的动态过程,是译者努力的方向。
其他文献
近年来,黑龙江省新材料产业发展迅速,已经初步形成先进钢铁材料、先进有色金属材料、先进高分子材料、高性能纤维与复合材料、石墨新材料等多个领域的产业集群,具有较好发展
消费不仅是经济学的概念,也是伦理道德的重要范畴。在新的历史时期,大学生消费观念和消费行为对其自身道德品质的影响愈加明显。关注当前大学生在消费过程中出现的高消费趋势
1月12日,施耐德旗下的APC携手微软共同举办的“效傲未来——APC2010年媒体开放日活动”在北京微软技术中心拉开帷幕。
在全球的电影界和广告界,无人不知“戛纳”这个地处法国东南部的沿海小镇。与其他蓝色海岸地区的闲适安静不同,它虽然也拥有蔚蓝迷人的海岸线和法国南部明亮阳光下的棕榈树,
沥青路面在道路工程设计中广泛应用,城市道路和公路作为道路的重要组成部分在使用功能上、交通特点上都存在很大差异,城市道路特有的功能特点注定在路面设计中也有自己的独特性
监测用电量已经成为工业和商业领域内管理电力装置的关键要素,例如制造厂、数据中心、食品加工业、零售业、医疗或教育机构。LEM在3年前向市场推出了Wi-LEM系统,该系统采用无线
本文以系统功能语言学连接系统理论为理论框架,运用语料库语言学的研究方法,结合定性和定量分析,对比研究了中国学者和英语母语国家学者在自然科学学术论文中连接状语的使用
节能减排已然成为当今以及未来中国社会面临和亟待解决的“头等大事”之一。前不久,为完成“十一五”规划中的减排任务,一些地区甚至采取了“拉闸限电”等非常手段。当人们为节
西昌投资钒钛产业集群,依托攀钢西昌钒钛、重钢钛和铁矿两大基地,发展五氧化二钒、富钛料、钛精矿、钛白粉四大产品。攀钢西昌钒钛形成75万吨钒钛、360万吨钢、351万吨热轧板产
一直以来,我国稀土行业小散乱、各自为战所形成的产业集中度过低的局面始终没有得到根本转变,而由此带来的稀土资源开发利用过程中对生态环境的严重破坏,也引发了各界的普遍担忧