论文部分内容阅读
随着经济全球化和各国文化不断发展,东西文化交流日益频繁。小说是文化的重要内容,是某个时期文化的缩影,蕴含丰富的文化信息,有鲜明的文化特色和重要的文化功能,小说翻译研究对于文化传播有重要意义,并日渐引起国内外学者教授重视。本文以笔者出版译作《绛红雪白的花瓣》为文本,分析文化缺省现象并做出补偿。翻译就是跨越文化缺省的过程。语言是文化的载体,文化深深地根植于语言,因此翻译是跨语言、跨文化的交际。译者需要克服语言和文化上的双重障碍,后者具有更大的挑战性,最大的文化障碍莫过于文化缺省。文化缺省就是作品作者和他的目的读者拥有共同的文化背景,所以有些信息在写作过程中就省略,但异国文化读者不明白源文化的内涵,形成意义真空,即为文化缺省。这时候,译者的作用就是将这些文化空白进行补偿,让译文读者获得同原文读者相同的理解以及对原文的审美。解决文化缺省现象有助于促进不同文化的交流。译者决不能忽视文化缺省的存在。译者应当认真审视原文中的文化因素,应根据具体情况做出相应补偿,达到最接近原著的目的,消除读者的意义真空,最大程度理解原文传达的文化信息。翻译过程中,译者不仅要忠实地表达小说原文的意义,还应把地方文化特色发挥地淋漓尽致,最大程度把异国文化传达给译文读者,使读者获得和源语读者尽可能最大限度接近的理解效果和感受。笔者研究翻译文本中的文化缺省和补偿。创新在于研究内容新颖。本文共分为六大部分。第一部分为翻译任务描述,主要从翻译任务背景,客户要求和翻译意义三个方面进行描述。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和译后事项。第三部分为翻译案例分析,分别描述了文化缺省理论和在小说《绛红雪白的花瓣》翻译实践过程中的应用;文化缺省补偿的必要性,补偿原则、策略和方法(分为显性补偿和隐性补偿),并详细具体分析翻译实践中的例子。结论部分是对今后文化空缺翻译研究的启示,异化和归化方法各有千秋,异化有利于文化传播和借鉴,但在对文化缺省的补偿过程中,归化方法更易于译语读者接受和理解。翻译过程中译者还要发挥主动性和创造性,才能创造优秀的译文。