《世界史上的丝绸之路》(第一章)翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ykl122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该报告基于美国新泽西大学刘欣如教授所写的“The Silk Road in World History”,这部作品于2010年由牛津大学出版社出版,介绍丝路的起源与衰微及其在世界史上的地位。通过对丝路的发展历程及沿线国家地理历史的描写,生动地还原出丝绸之路曾经的繁荣景貌。根据翻译目的论,翻译是有明确的目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译目的论摆脱了等值翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,它解决了其他翻译理论未能解决的问题,它突破了对原文的限制,从而实现指导内容型文本的丝绸之路资料的翻译目的。本文在目的论的理论框架下,根据译者目的、文章类型和语言特点,通过反复琢磨及分析翻译实例,解决长难句翻译的问题。该报告具体分为5个小部分,第一部分是任务缘起部分,笔者在这部分介绍了翻译任务背景以及翻译本专著的意义;第二部分是任务描述,介绍了专著的作者、内容、语言特点以及笔者译前准备、初译过程和最后的审读、定稿;第三部分是翻译理论框架,主要介绍了在翻译时所使用的翻译目的论概念和指导原则;第四部分是目的论在翻译中的运用,主要为分析案例和讨论翻译方法的使用。第五部分是翻译总结与启示。
其他文献
随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着
在国际化的进程中,越来越多的人有机会与外国人进行交流。随着改革开放的不断深化,许多中国人开始学习英语。然而,人们发现仅仅掌握语言技能在真实的跨文化交流中是远远不够
本文以本论文作者翻译的《恐怖主义概论》(TERRORISM:A Very Short Introduction)一书的第一章与第二章为翻译实践案例,研究在非文学翻译中语境分析对翻译得体性的影响。由于
写作是重要的语言输出形式之一,英语写作也是英语学习及英语考试的重要组成部分。二语习得中,主要使用准确性、流利性和复杂性三个指标衡量写作语言能力的发展。其中,复杂性
从舟山海岛资源优势和现有船舶工业基础出发,分析了加入世贸组织后可能带来的机遇和挑战,提出了如何加快舟山船舶工业的制度创新和技术创新的基本对策,以促进船舶工业真正成
目的 全面了解维和官兵脊柱脊髓损伤的现场急救技能并予以提高。方法 参考美国、英国红十字会网站普通民众脊柱脊髓损伤测试题及国内文献资料相关测试题,于2015年6月对当年中
作为高校教学、科研三大支柱之一的图书馆,在学校全面推进素质教育、校园文化建设、创建和谐校园诸方面有其独特的优势。就如何充分利用和发挥图书馆的优势,为建设国家示范性高
以“传道、授业、解惑”为己任的教师首先应是一个具有完整生命价值的人。但纵览教师发展的研究历史,以培育完整的人为教育为目的的教师自身的生命成长却并未引起广泛关注和
由于运动是人类活动的基本概念,人们对语言中的运动事件表达研究由来已久,并取得了一定的研究成果。这其中,Talmy(2000)的基于运动词化现象的运动事件表达二分法研究是最突出
在《铸造成型基础及理论》的教学过程中,通过改进课堂教学方式,采用启发诱导式教学,培养学生分析解决问题的能力,并结合课堂教学内容,介绍科学研究的常用思路和方法,提高了课