英语诗歌中陌生化手法的翻译

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guobaoling1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语诗歌中充满了大量的陌生化手法,这些陌生化手法的运用极大地提升了诗歌的魅力。因此,在翻译诗歌时,译者要尽量再现原诗中的陌生化手法,给汉语读者一个“原汁原味”的译文。   在俄国形式主义者看来,文学的本质特性在于文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。对于诗歌来说,文学性就体现在诗人所使用的不同于常人的陌生化手法上.正是陌生化手法的运用才使得诗人的诗作凸显其文学性。没有陌生化手法的运用,诗就不能称其为诗。   本文中陌生化手法是指,在创作过程中诗人有意识创造的、并且通过增加阅读难度从而延长读者的审美体验的语言形式。本文试图从语音层面、词汇层面、句法层面、诗歌形式层面等分析诗歌中常用的陌生化手法。这些陌生化手法使诗歌区别于日常语言,提升了诗歌的文学性,同时也增强了诗歌的审美效果。因此,这些陌生化手法在诗歌翻译时应该得到最大程度的再现,让汉语读者通过译文也能看到原文的精彩,领略诗人的别样意图。   译者有必要,同时也有可能再现原诗中的陌生化手法。从理论上来看,文学翻译的任务和译者的伦理必然要求译者再现原诗中的陌生化手法。各种语言之间存在一定的共性。另外,汉语是一种非常灵活的语言,其大量变异的语言现象为再现原诗中的陌生化手法打下坚实的基础。从实践上来看,翻译界已出现很多优f秀地再现原诗陌生化手法的实例,从而有力地证明了再现陌生化手法的可行性。再现陌生化手法需要采取适当的翻译策略。类比翻译是一种行之有效的翻译策略。类比翻译是指根据两种语言在形式或功能上的相似以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段。文中通过大量的诗歌的实例证实了类比翻译作为处理陌生化手法的基本策略的可行性。当然,类比翻译不能解决所有的陌生化手法的翻译问题,这时,译者可以采取一定的补偿措施。   另外,陌生化手法是一个动态的发展的概念。任何一种陌生化手法都受到一定的历史条件的限制,不可能从头到尾一直都是“陌生”的。本文中列举的例子也只是在一定历史条件下被视为陌生化手法,脱离了一定的历史条件可能就不能称其为“陌生化”的手法了。任何一个时代都会出现自己的陌生化手法。因此,我们要用历史的发展的眼光来看待陌生化。本文旨在唤起译者对原作陌生化手法翻译的重视,还汉语读者一个“原汁原味”的译文。
其他文献
文化定势指的是人们对另一个民族或者国家成员的简单看法,或者人们在没有与某种文化接触的情况下,可能已经对它有了先入为主的印象。文化定势这个概念自从被提出后,就引起了
英语是公认的主语突出型语言,其句子结构如同大树一般,主谓占有首要地位。以主谓为主干,句子的其他成分与这个主干相连,形成统一整体。谓语必须和主语在语法上一致,语义上具
《矿冶工程》(双月刊)由中国金属学会、长沙矿冶研究院主办,面向国内外公开发行。本刊是中国期刊方阵“双效期刊”、全国中文核心期刊。已被中国科学引文数据库(CSCD)、《中
翻译不是简单的母语与外语字、词对应转换,而是深深植根于两种语言所处的不同文化之间的对应转换,因此词语的意义与具体文化背景有着密切联系。   部分传统翻译理论认为翻
20世纪初,哲学家约翰·奥斯丁提出了言语行为理论,其后,他的学生约翰·塞尔对这个理论进行了修正和补充,使其发展成为语用学研究领域中的一个重要理论。近年来,该理论又被越
加强党的执政能力建设,是时代的要求、人民的期望,是中国共产党的新使命。党的执政能力归根结底要体现在每一个党组织和每一名共产党员的能力与素质上。每一个共产党员、特别
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简单字面的一一对应,而是建立在文本深层内涵及
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
为克服汉语研究中的“印欧语眼光”,我国学者于上世纪90年代初创建了汉语“字本位”理论。该理论将“字”作为汉语的基本单位,认为汉语中语音、语义、语汇、句法等各层面的交会
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊