论文部分内容阅读
中日两国一衣带水,从古代开始就已经有密切的联系。日本古代没有自己的文字,就利用中国的汉字作为本国的文字来使用。中日交流遍及政治、经济、文化等各方面,交流的同时中国向日本输入了许多汉字词汇,许多词汇日本至今仍在使用。在原始和古代社会,中日两国的文化交流以日本接受中国文化为主要特征。但是自从1895年中日甲午战争之后,中日之间的文化交流发生逆转,变为了中国学习日本文化。从明代开始,源源不断地有传教士到中国传教,为中国带来西方的先进文化。其中自然科学的相关书籍被传教士译成汉语,传到中国后对中国的自然科学发展起到了极大的作用。“神经”一词最开始译自希腊语“neuron”,后来作为英语“nerve”的译词而在中国固定下来。在中国,传教士最开始对“nerve”进行翻译,“nerve”的译语曾有过“筋”、“细筋”、“脑细筋”等,最后采用从日本传来的“神经”来作为“nerve”的译语。本论文将利用文献研究法和比较分析法,对中日间“nerve”的翻译变迁情况进行总结,并就“神经”一词作为“nerve”的译语在中国确立下来的原因以及影响译语成立的因素进行探讨。本论文由以下五个部分构成。绪论介绍进行本研究的根据和动机。介绍了本论文的研究方法及论文的构成情况。说明本研究的先行研究的概要和当代的研究现状,并分析先行研究中的不足,说明本研究想要解决的问题。第一章“神经”这一译语在中国的变迁在本章中,介绍了从1606年到1906年间中国的来华传教士和学者等对“nerve”的翻译情况。第二章“神经”这一译语在日本的变迁在本章中,简单地说明了日本的解剖学历史,并介绍了从1682-1877年间日本的学者和译者对“nerve”的翻译情况。第三章“神经”一词在中国的确立本章说明了中日两国在医学名词统一的过程中所做的工作。并就“神经”一词能够作为“nerve”的译语在中国确立下来的原因进行了讨论。结论(1)时代背景对译语确立的影响。中日两国古代就已经在各个方面有文化交流。但是在1895年的甲午战争之后,中国开始向日本输送大量的留学生,开始接受从日本过来的西洋文化。在此期间,中国学者翻译了大量的日本文献,许多日语词汇也如潮水般涌入中国。“神经”原本是中文词汇,曾在《后汉书》中出现,在甲午中日战争之后,中国的学者将赋予了新意的“神经”带回了中国。(2)接受外来文化的程度对译语确立的影响。中国容易接受从日本来的外来文化是因为中日文化之间有许多相似的地方。另外,对外来文化的接受程度与文化输出输入国之间的文化交流频度也有很大的关系。中日两国在政治,经济,文化,科学等各个方面都有交流。古代中国词汇“神经”被日本借用后又再度回到中国。对中国人来说,对“神经”一词有亲切感,更易于接受。(3)名词统一会议提出的翻译原则对确立译语的影响。由于之前传教士之间互不交流,因此译语并不统一。在对名词统一的会议上,提出几个选择译语的原则:1、避免音译;2、并不是依照词汇的原义来进行翻译,而是根据词语最近的和最权威的意思来进行翻译;3、宜多用二字以上。古代汉语中已经有“神经”一词的存在,而且“神经”一词并不是音译的译语,是根据英语的意思来翻译的词汇,并且是中国人易于接受的双音节词汇。因此,“神经”能作为“nerve”的译语在中国确定下来也是无可厚非的。