论文部分内容阅读
根据翻译硕士专业的培养要求,口笔译实践是培养环节中不可缺少的一部分,每个学生都必须完成规定数量与质量的实践任务。笔者作为一名笔译方向的翻译硕士,在过去的三年研究生学习期间,严格按照翻译硕士培养方案,在学好专业理论知识的同时,也完成了大量的翻译实践任务。在本实践报告中,作者按照全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会规定的翻译实践学位论文模式,对自己在荆莉美国公司实习期间完成的字幕译制任务进行详细的描述和总结,对任务过程中出现的种种问题和不足进行分析与思考,希望启示今后的学习和实践,不断提高翻译能力,深入翻译实践研究。本文包含引言,三个主体章节和结语部分。引言部分简要介绍了本篇实践报告的背景,报告中将要讨论的问题,和作者所参与的字幕译制实践。第一章详细描述了《荆莉美国》节目的特点,制作的程序以及作者具体的工作内容和工作过程。《荆莉美国》是一个访谈节目,旨在分享海外华人故事和美国生活指南,为中美观众建立了一个相互沟通,相互了解的平台。其中作者主要负责节目中英文字幕的译制工作,工作内容主要包括两大部分:字幕翻译与字幕编辑。第二章对整个实践任务进行了分析,其中包括案例分析和应对策略。其中案例分析包括了对字幕语言及文本的分析,对翻译过程中文化差异的处理,对字幕句子长度的控制以及任务过程中“译者主体性”的体现。第三章提出了字幕译制过程中尚未解决的问题以及对今后学习的启示。现今字幕翻译工作存在的主要问题在于作者本身翻译水平有限,且翻译过程中缺乏完善的审阅制度,同时作者对字幕编辑软件的操作没有完全掌握。这三方面的问题都将直接影响到字幕的质量。对今后字幕翻译工作的启示也包含三方面:在字幕以译制过程中,字幕翻译应以观众为出发点和落脚点;字幕工作者本身的水平和技能需要提高,同时,由于作者水平有限,本报告还存在诸多不足。近十几年来,国内的字幕翻译事业有了较快发展,研究成果的数量有所增加,但翻译实践报告还比较少。本文通过对实习过程中遇到的问题进行阐述并结合相关理论分析,希望能够对我国字幕译制事业的发展添砖加瓦。