《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》口译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongwinder
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲述,二为受访者的谈话内容。该语料文体形式明显,主题突出,逻辑性强,结构严谨,且受访者都为无稿讲话,口语化较为突出,同时也存在一定的语法问题,这就让笔者在把握译文准确性和流畅性上具有一定困难。该节目介绍了我国人民币汇率未来走势的相关问题,所涉内容专业,包含信息广泛。笔者对该语料进行了模拟交替传译,并对译文进行分析和总结口译难点,归纳相应的口译策略,从而提高口译质量。笔者发现长句、外位语结构、重复词语和重复结构的处理是本次模拟口译实践的难点,针对此类问题,笔者结合释意理论提出了相应的解决策略。针对长句的处理,笔者采用省译、分译和变序翻译的方法;针对外位语结构的处理,笔者采用拆句法和转化法;针对重复词语和重复结构的处理,笔者采用代替法和合并法。这些口译策略的灵活使用,可以有效提高译文质量,使得译文在更好地传达源语言信息的同时更加符合译入语的语言习惯。本文以更好地实现交替传译为目的,较为深入地探讨了相关翻译策略在具体案例中的应用。笔者希望此口译实践报告能起到抛砖引玉的作用,为口译工作者带来启发和借鉴。
其他文献
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲
本篇实践报告以《无为》中第二章的汉译任务为基础。《无为》虽为大众读物,但森舸澜在书中将中国古代哲学思想与现代科学相结合,同时书中出现了很多历史人物和历史事件,这使
喀喇沁左旗位于卓索图盟南部,塔子沟位于卓索图盟喀喇沁左旗北部地区。该地地势平坦,四面环山,二十里外有一座古塔,故名。塔子沟街道,四通八达,南通迁邑,北通翁牛特旗,东通奉
“三农”问题是中国走向工业化、城镇化过程中的一个重要问题,在解决“三农”问题的大目标下,乡村治理不仅重要,而且不易。进入新时代,国家提出了乡村振兴战略,明确提出“治理有效”的重大命题。目标是明确的,但现实又是令人困惑的:作为乡村治理的关键要素,人口大量外流尤其是乡村精英的严重流失,造成村民的主体作用得不到充分发挥,集体主义弱化,乡村社会公共事务少有人问津,乡村发展受到阻碍。因此,在乡村公共服务供给
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的