《蒙古人简史》(7-8章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myfarm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英译汉翻译实践报告。本报告基于计算机辅助翻译工具对乔治·莱恩(George Lane)所著的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018)一书的最后两章即第七、八章进行术语管理及术语汉译。该文本是历史学者乔治·莱恩于2018年出版的一部蒙古史学著作。全书介绍了成吉思汗自幼成长经历以及建立蒙古帝国后的兴衰历史。最后两章“大元皇帝忽必烈”和“宫廷药膳”主要介绍了忽必烈的戎马一生、元朝的发展史以及元朝历任帝王的统治。英文原文字数约为一万九千字,中文译文字数约为三万字。从语言特点上看,节选部分客观严谨、难度适中。该文本作为一部蒙元史学专著,最大的难点在于术语汉译。文本中有大量不同种类的术语,专业性强,翻译难度大。对此,本报告首先收集了相关的蒙古史平行语料,然后结合计算机辅助翻译工具对原文进行术语提取、双语术语表制作、术语表格式转换、术语库建立以及术语识别来进行术语管理,确保全文术语汉译的一致性和准确性。针对术语汉译难点,本报告首先将术语进行分类,分为人名,地名,文化名词三大类。其次,借鉴前人提出的术语汉译原则,结合该著作的术语特点总结了准确性、约定俗成性和适度信息补偿性三项术语汉译原则。最后讨论了如何进行术语汉译。本报告中所运用的术语汉译方法以术语的单义性为出发点,参考蒙古史料分别采用直译法、音译法、意译法以及添加文内注和脚注的汉译方法进行术语汉译。通过本次翻译实践报告,运用计算机辅助翻译工具进行术语管理能够显著提高蒙古史学著作术语汉译的效率和质量。同时,报告借助本文所运用的蒙古史史学术语汉译的原则和方法,强调术语规范在史学著作翻译中的重要性。
其他文献
刘勰生活于儒、释、道三教合流的齐梁时代,因此他的文论思想深受三教的影响,而其中尤以儒家思想影响最甚。以《文心雕龙.序志》篇为切入点,可从人生志向、创作动机及论文方法
建立了多层次模糊优选模型,从社会、经济、生态环境和水资源利用4个方面提出了水资源合理配置指标体系,并将此评价模型及指标体系应用到临汾市水资源配置方案评价中,最终选出了
在分析芯片内部分层不良的过程中发现使用N型EMC所生产的产品占据了所有分层不良的绝大多数。对使用N型EMC生产制程中从注胶模压到弯脚成形的每一个步骤完成后均对产品进行超
幼儿园里,安全是教师首要关注的问题。规避风险、注重保护是常规的保底工作,全行业尽量减少安全隐患。在我们的实践甚至在行业话语体系中很少提及“冒险游戏”。但是以游戏为特色的安吉幼教却有所尝试。放眼世界,其它国家的早期教育界,却有着历史不短的“冒险游戏”的实践、理论与研究。本研究将探寻冒险游戏的根源、现状以及国内冒险游戏的萌芽,在此基础上比较反思在国内幼儿园开展冒险游戏的实践策略。通过跨文化、跨区域的比
从梅山方言切入来研究梅山文化,可以从两个大的方面进行研究:一是研究梅山方言本身,因为梅山方言本身就是梅山文化的一部分;二是研究梅山方言所反映的梅山历史与地域文化内涵.探讨
板栗易遭虫柱,易霉烂变质,且怕热、怕冷。要使栗子保鲜,可采用如下方法:
刚刚闭幕的德班气候大会在“加时赛”中实现峰回路转,大会宣布从2013年起执行《京都议定书》第二承诺期,绿色气候基金也正式启动,这些将为进一步落实2020年后全球减排计划奠定良
<正>作业是英语教学的重要环节,是课堂教学的延续,是检验课堂教学效果的一种手段,是给学生提供创造力和自主学习的平台。校本作业是由教师自主设计的符合学生实际和校情的作
文章首先详细研究了D类音频放大器和相关的BiCMOS的基本原理和结构,并在此基础上综合现阶段国内市场对D类功率放大器的需求,开发了基于0.6μm特征线宽、双层多晶、双层金属的多