操纵理论视角下英汉翻译实践报告 ——以《第二次世界大战简史》为例

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:27-Aug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《第二次世界大战简史》由DK出版社出版,该书从一战着笔,以冷战收尾,全方位描写了二战爆发的前因后果、详细进程,辅以历史名人的生平、武器军备的科普以及当事人员的会议,尤其是在书中以不小的篇幅对中国战场及国共双方进行了较为公正的刻画,反映了当代西方学界对于二战的主流观点,为研究西方眼中的二战史,特别是西方眼中的二战中国提供了宝贵材料。本书属于历史文本,同时兼具一定的文学性,这就要求译者要兼顾所处社会环境的主流意识形态,在尊重客观事实的基础上尽量保持原文的文学性,消除原文可能会给读者带来的陌生感和不适感,为译文的顺利传播铺平道路。而勒菲弗尔的翻译操纵理论恰好能够满足这些要求。本次翻译实践报告以勒菲弗尔的翻译操纵理论为支撑,对翻译《第二次世界大战简史》过程中出现的改写现象进行分析,探讨历史文本在意识形态、诗学和赞助人三重因素操纵下的译文出现了何种有别于原文的改写,以及译者在三重因素的影响下分别采用了何种翻译策略加以应对,以尽量弥合英文与中文之间存在的种种差异,增强译文的流畅性与可读性,最终实现从英文到中文的顺利转化,为操纵理论在历史文本翻译中的发展与应用提供参考。该报告分为五章,第一章为引言,介绍了国内外二战史研究的现状、该报告要解决的问题,以及该报告的现实价值和意义;第二章为项目描述,从译前准备、翻译过程和译后控制三方面对本次翻译实践进行详细描述;第三章为理论概述,包括操纵学派及理论的背景知识、意识形态、诗学、赞助人对翻译的操纵,以及操纵理论指导下的翻译策略;第四章为案例研究,重点研究译者如何在意识形态、诗学和赞助人三重因素的操纵下在战史文本中运用恰当的翻译策略来实现改写,从而使译文融入中文语境下的社会文化系统之中;第五章为总结,概述了本次实践中的收获与不足,对译者自身因素进行反思,并对译者的未来发展提出展望。通过任务描述和案例分析,报告得出以下结论:1.为使译作符合译入语的主流意识形态,满足目标语读者的阅读需求,译者不可避免地要运用增补、缩减、替换等手段进行改写。2.译作要符合主流诗学原则,运用修辞格、成语等手段阐释英文抽象意义,提高译文的流畅性和可读性。3.译作要符合赞助人需求,为此译者要综合各种翻译策略,令译作达到赞助人期望的传播效果。对《第二次世界大战简史》的翻译及改写研究,令译者不仅能够体会到操纵理论及其所代表的文化学派在当今译界的作用及影响,将操纵理论与翻译实践充分结合,在具体的历史时期和社会环境中输出合适译文,为民众和社会服务,同时还能令更多人了解到当今西方社会和学界对于二战的定义和观点,促进东西方在二战史研究上的相互学习和交流。
其他文献
《延展心灵》是由美国女性作家安妮.墨菲.保罗创作的一部非文学作品。这部作品主要讨论了除了大脑之外,用其它因素思考的重要性和益处,比如用动作和同伴进行思考等等。这部作品的语言是理性的、令人信服的,它可以说服读者遵循作者的思维模式,引导我们借助大脑之外的因素思考。在目的论的指导下,译者主要将本书第二部分的一章——用动作思考翻译成汉语。目的论主要强调达到翻译目的,即无论采用何种翻译方法,译者都应传达作者
学位
这是一篇关于中文长篇小说《文城》的汉英实践报告。主要是将该小说中的前二十六章翻译成英文,并且以此作为研究内容。以奈达的功能对等理论为指导,本实践报告结合文章中的实例进行分析研究。在翻译的过程中力求用最自然的方式重现源语的信息,同时也更加注意目标语读者的需求,在文字层面达到形式上的对应,以及在两种文化及语言间达到功能上的对等。在奈达的功能对等理论的指导下,笔者分析了小说《文城》汉译的翻译策略。译者从
学位
随着各国之间文化交流的不断发展,人们对优秀外国文学作品的需求也日益增多。通过翻译文学作品,可以帮助中文读者了解西方国家的社会文化和风土人情,促进跨文化交流。小说翻译作为文学翻译的一种,在文化价值的传播方面能够起到很大作用。本文是以《他告诉我的最后一件事》的第一部分为材料的翻译实践报告。该小说语言诙谐幽默,用词简洁,运用大量人物对话推动故事脉络,而且还涉及到很多美国独特的文化特征。如何将小说中生活化
学位
随着全球化进程不断推进,翻译作为国际沟通和交流的媒介,为文化沟通构架起桥梁。本翻译实践报告的源文本是美国作家玛莎·霍尔·凯丽所著的《向日葵姐妹》。《向日葵姐妹》是一部以美国南北战争为背景的小说,作者受到真实故事启发,从女性的角度,描写了一个生动的内战场面,故事的主线从残酷的种植园,逐渐延伸到被战火破坏的纽约都市,刻画了战争的残酷性。译者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,根据源文本
学位
如今,外国青少年小说汉译在中国呈现出繁荣景象,但是由于译本质量参差不齐,该题材小说翻译很难满足大众需求。为了提高译文质量,向读者准确传达原文的交际信息,译者选择纽马克的交际翻译理论作为理论支撑进行英汉翻译实践,力求让中国读者获得与母语读者一样的阅读体验。本次翻译实践是基于加拿大作家苏辛·尼尔森的《意义非凡的事》一书完成的,该书描写了因为日记在同学间传阅而长期遭受着侮辱和校园暴力的威尔伯,在朋友的鼓
学位
随着全球化的深入发展,中国与西方国家的沟通与合作进一步增加。为了使不同语言、不同文化间的交流更加顺畅,翻译的重要性日益凸显。翻译实践使得中外优秀作品都能得到更好地传播。自传作为一种重要的文学体裁,越来越受到重视,自传小说也越来越受到读者的欢迎。《和爸爸喝茶》是一部关于家庭教育和亲子关系的传记小说。该实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从句法层面对该作品中的典型长难句进行分析,探讨英汉翻译中的
学位
随着社会的快速发展,越来越多的人面临着拖延症的困扰,这一问题也逐渐受到人们的关注。此类文本的翻译有助于读者重视心理健康问题,实现自我成长,对国内拖延行为的研究也具有实践意义。本文是基于《先做困难的事情》一书的翻译实践报告。所选材料由斯科特·艾伦撰写,主要分析了拖延行为背后的原因,提出了许多行之有效的方法和策略,呼唤人们对抗拖延症。源语为心理学类文本,同时具有信息和呼唤功能。鉴于英汉两种语言的差异,
学位
目的 探讨布地奈德、特布他林联合羧甲司坦片治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期的疗效及对血清生化指标影响。方法 选取2020年1月至2022年6月莆田市第一医院收治的108例慢性阻塞性肺疾病急性加重期患者作为研究对象,按照随机数字表法分为对照组和观察组,每组54例。对照组给予常规对症治疗,包括抗感染、止咳、平喘、吸氧等;观察组在对照组的基础上再雾化吸入布地奈德、特布他林,口服羧甲司坦片,两组均治疗7 d
期刊
随着市场经济的到来,信息化进程的加深,公众对于政务公开的要求日益提高。传播技术手段的扩增,传播速度的加快,使政府、组织与公众之间的在信息传递上产生摩擦,这就必须以一种更好的形式来协调政府的公共关系。新闻发布会已经成为政务传播的好办法。政府机构利用新闻发布会来确定传播基调是最为普遍的,也是比较容易被公众接受的方式。与此同时,国内外人民都能通过新闻发布会及时了解国家的方针政策。这是一篇交传模拟实践报告
学位
中医药文化的海外传播与译介对于彰显民族文化自信、传播中华民族传统文化有着积极的意义。2015年,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖,中医药作为中华民族传统文化的瑰宝,再一次站在世界舞台的中央。中医药文化历久弥新,随着一代又一代人的传承,不断焕发新的生机。本篇口译实践报告选择目的论作为指导理论,选取“2020年中医适宜技术国际健康促进大会”为口译材料,主要阐述了目的论指导下汉语流水句的翻译方法。本次会议
学位