目的论视角下的中医古籍英译——以《黄帝内经》的两个英译本为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义目的论大胆地摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译理念,从功能和交际的角度来分析和研究翻译。翻译从而被放置在更为宏观的行为理论和跨文化交际的框架中去考量,这给翻译实践和翻译批评带来了一个全新的视角,同时也给予译者极大的灵活度。目的论认为,任何一种翻译行为都是有其目的的,译者必须根据译文的预期目的来决定他所要采用的翻译策略和方法。此理论认为,译文目的享有至高的地位,因此只要能顺利实现译文的预期目的,选择何种翻译方法或策略都有其合理性。  随着中医传统疗法和养生文化的发展,越来越多的国际中医师、养生爱好者、汉学家期望深入理解中医,因此急需高质量的中医译本。中医典籍《黄帝内经》具有丰富的医学、哲学、文学、文献学价值。对中医典籍《黄帝内经》英译本的翻译研究,不仅促进中医临床医疗,而且为中外文化的沟通架起一座桥梁。  本文选取了吴连胜、吴奇父子和罗希文的两种英译本,试图从目的论的角度对这部中国医学经典的两种英译本进行比较和分析,从目的法则、连贯法则和忠实法则三个方面进行客观的评析,进而挖掘出两位译者采取不同的翻译方法和技巧的原因。  通过对所选译例的比较分析,笔者发现:首先,译者为了达到译文目的,分别采取了直译和意译两种不同的翻译方法;其次,考虑到预期读者的文化背景、阅读期望和交际需求,两位译者均采取了有效的补偿措施,如引申、加注等;第三,不同译本被打上了译者自己的烙印,能够反映出不同译者的知识结构、教育经历和思维方式;第四,文化是翻译实践中最难跨越的鸿沟,保留适当的文化距离还是一味地追求文化趋同是摆在译者面前最大的难题;第五,在译文目的顺利实现过程中,语言表达方式极为重要,违反目的语常规会降低译文的可接受性,进而会阻碍译文目的的实现,所以译者要以严谨负责的态度应对语言层面的问题。  最后,作者得出以下结论:第一,目的论为翻译理论开辟了一个崭新的视角,对翻译实践具有极大的指导意义;第二,目的论对比较分析《黄帝内经》的英译本具有切实的有效性和合理性,因为这是一本文化标识性强且成书时间较早的医学经典。鉴于不同译者自身的知识缺陷,在译文的不同层面显露出程度有别的翻译失误是不可避免的,还有待商榷。
其他文献
对于不确定或者未知输入系统,常规鲁棒观测器设计对系统和干扰有较多限制条件.区间观测器对系统具有宽松的前提条件,且对干扰只要求有界,因而区间观测器更具有广泛性.针对离
本论文将Swain的输出理论应用于大学英语写作教学中,通过一项实证研究证明本文提出的"反思—提问"式写作方法对大学英语写作有一定的促进作用.长期以来,大学英语四级考试写作
近年来,英国作家 J.K.罗琳的系列小说《哈利·波特》在欧美乃至世界掀起了热浪,成为关注的热点。从《哈利·波特》问世到目前,学界对其的研究层出不穷,呈现出多元化的趋势。
自有翻译活动以来原文文本一直占据着翻译研究的中心位置。20世纪是一个颠覆的世纪,在对话理论、哲学阐释学和权力话语、操纵理论的观照下:翻译实质不再是对原作品意义的追索或
作为上海交通大学的英语教师,笔者始终对语言转移感兴趣,因此想对语言习得中的这一领域做一些探索,以期对英语教学有所帮助。 研究分析了中国学生在英语学习过程中,口语能力培
川优72是泸州泰丰种业有限公司利用四川省农科院作物所选育的川香29A与自育恢复系龙恢72配组育成的杂交中籼稻新组合,具有高产稳产、株叶形态好、适应性强等特点。2013年5月
摘要 设计与艺术似乎是紧密联系,互为存在的。空间设计的创新与发展推动着视觉艺术美学的不断进步。本文旨在从空间学、艺术学的角度,言简意赅地对空间设计的视觉符号作一个概况与整合,探讨在空间设计的发展过程中所体现出的艺术美学的提升历程。绘画与雕塑,运动到静止的艺术美学贯穿我们生活的始终。让我们在空间设计的成就里享受那份来自艺术美学的感动,同时也让我们提高了审美能力,更好地跟随时代的潮流。  关键词:空间
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。在文学风格可译性这个问题上,国内外翻译界持有两种不同的观点:一种观点认为文学风格可译,而且必须翻译出来,其主要代表是亚历山
目的比较采用综合干预措施后南海驻礁人员膳食营养状况的变化,检验干预效果,为制定合理的医疗卫生保障方案提供依据。方法按照相关调研方法,对驻礁人员的膳食状况、体质指数
对语篇以及语篇作者、语篇创造过程和规律的研究由来已久,已形成多种独立学科。话语分析作为现代语言学的一个分支,也把语篇作为重要的研究对象,只是方法上更为系统和科学,系