韩汉翻译中的句子成分转换研究

被引量 : 0次 | 上传用户:shengyu0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩国语属于黏着语,汉语属于孤立语。这种本质区别导致了韩汉两种语言在句子构造、使用习惯上的不同,进而在韩国语翻译为汉语的过程中,韩国语各句子成分无法与汉语各句子成分形成完全一致的对应,需要通过“转换句子成分”这一方法来获得准确、通顺的译文。本论文从句子成分转换的观点出发,旨在通过分析将韩国语翻译成汉语时,句子成分发生转换的具体形式及发生转换的原因,从而探索句子成分转换的规律。为此本文分为四个部分进行研究,同时希望能为韩汉翻译学习者提供借鉴。第一章:绪论部分。涉及了研究目的、已有的研究、理论背景,以及研究方法的问题。第二章:介绍了韩国语和汉语各个句子成分的分类及语法特征,并归纳出韩汉两种语言存在的异同点。第三章:从语法、语义、语用、修辞和表现手法或语言习惯等多方面对例句中的韩国语原句和汉语译句进行分析研究,总结出翻译中发生强制性转换和非强制性转换的典型形式及发生相应转换的原因。第四章:结论部分。再次系统地总结了本文的观点,如下:韩国语主语一般可以转译为汉语谓语、宾语或状语;韩国语谓语一般可以转译为汉语主语、宾语或状语;韩国语宾语一般可以转译为汉语主语;韩国语定语一般可以转译为汉语谓语或状语;韩国语状语一般可以转译为汉语主语、谓语或宾语。同时说明了本文的局限性。为了研究句子成分发生转换的现象,本论文分析了句子成分的语法特征以及在句中所起的作用,研究了担当句子成分的词语所具有的语法特征,也讨论了特殊句式的语法或结构特征,同时参考了汉语的修辞手法、表现手法以及中国人的说话习惯。
其他文献
班主任是中小学日常思想道德教育和学生管理工作的主要实施者,是中小学生健康成长的引领者,班主任要努力成为中小学生的人生导师。在班级管理中,班主任要做到几个坚持,坚持安
目的:探讨人工股骨头置换在治疗老年股骨转子间骨折中的临床疗效。方法:在老年股骨转子间骨折患者中筛选出40例,根据选取治疗方案的不同分为置换组和固定组,对比两种治疗方法
伴随着工业革命的开启,人类社会进入了飞速发展时期,但同时也出现了一系列严重的问题。能源危机就是其中一个,随着煤、石油等不可再生能源的日益枯竭,能源危机慢慢凸显出来。作为
传统的视频监控系统虽然功能齐全,但价格昂贵并操作复杂,不适于普遍应用。随着流媒体技术、无线网络技术以及视频压缩技术的不断进步,视频监控系统的应用日益广泛和深入,监控的规
通过农业规模化、产业化经营实现农业潜在利润是工商资本参与农地流转的主要动力,工商资本进入农村土地市场参加农业经营,已成为一股新型农业经营力量。当前工商资本进入农地
中国是农业大国。自古以来,中国的农业问题就是中国问题,农业的发展,在一定程度上决定了中国的发展。中共中央领导对农业的重视也在逐步的加强。中央一号文件就已然成为了中
动植物崇拜是萨满教的主要崇拜观念 ,它建立在北方先民对动植物不断探索和认识的基础之上 ,又以其神圣性进一步强化了这种认识。可以说 ,萨满教动植物崇拜与北方先民的生物认
随着我国居民生活水平提高、健康意识增强,对香蕉的需求越来越多。我国香蕉种植历史较长,种植面积广阔,但单产量较低,规模小而分散,企业缺乏品牌意识,在国际竞争中处于劣势。
福州是中国最早开放的五个通商口岸之一,也是近代建筑发展较早的城市之一,在中国近代史上举占有举足轻重的地位。1840年鸦片战争以后,随着清政府的战败和不平等条约的签订,福州涌