论文部分内容阅读
武汉市人民政府令第278号《武汉市公共资源交易监督管理办法》已经2017年2月27日市人民政府第2次常务会议审议通过,现予公布,自2017年5月1日起施行。市长万勇2017年3月21日第一章总则第一条为了规范公共资源交易行为,加强公共资源交易监督管理,保护国家利益、社会公共利益和当事人的合法权益,优化公共资源配置,建立统一开放、竞争有序的市场体系,促进廉政建设,根据《中华人民共和国招标投标法》《中华人民共和国政府采购法》《湖北省公共资源招标投标监督管理条例》等法律、法规规定,结合本市实际,制定本办法。
Wuhan City People’s Government Order No. 278 “Measures for the Administration of Wuhan’s Public Resource Transactions” was reviewed and approved at the 2nd Standing Meeting of the Municipal People’s Government on February 27, 2017 and is hereby announced with effect from May 1, Mayor of the People’s Republic of China March 21, 2017 Chapter I General Provisions Article 1 In order to regulate the trading of public resources, strengthen supervision and administration of public resources transactions, protect the interests of the state, the public and the legitimate rights and interests of the parties concerned, optimize the allocation of public resources and establish A unified and open market system with orderly competition and promote the building of an honest and clean government. According to the Laws and Regulations of the People’s Republic of China on Bidding and Bidding Law, the Government Procurement Law of the People’s Republic of China and the Regulation on Bidding and Bidding of Public Resources in Hubei Province, The actual city, the development of this approach.