建筑钢结构行业高质量发展未来可期

来源 :中华建筑报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cychenying2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
欧亚经济联盟是一个区域经济一体化组织,成立于2015年,成员国包括俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯、吉尔吉斯斯坦和亚美尼亚。2015年5月,中国与俄罗斯正式签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,宣布启动中国与欧亚经济联盟经贸合作方面的协议谈判。中国与欧亚经济联盟及其成员国互为重要合作伙伴,经济互补性强,合作潜力巨大。深入了解欧亚经济联盟的历史沿革、组织机构、活动合作、管理
学位
本论文是瓦尔代国际辩论俱乐部2022年2月报告《气候变化和粮食安全:我们是否面临粮食极权主义?》的翻译实践报告。所选部分包括7个章节,其中简要介绍了欧盟和全球的气候变化和粮食安全状况,粮食安全和移民之间的关系,并为保障粮食安全提出了新型融资手段。气候变化和粮食安全是人类面临的两个最紧迫的问题,并受到越来越多的关注。受气候变化影响,土地、水资源有限的制约,全球农业发展前景堪忧。土地荒漠化和干旱是人类
学位
新冠疫情在全世界范围内肆虐三年之久,让我们看到了生命的脆弱,从而更加敬畏生命。但这场灾难也加剧了社会矛盾,使得种族主义等问题在美国社会更加突显。在这样的时代背景下,笔者选取了美国作者琳达·维拉罗萨所撰《肤色背后:美国种族主义之殇》作为此次英汉翻译实践的材料。该书属于纪实文学,信息性强,作者在书内详细介绍了美国黑人孕产妇在医疗体系内所遭受的不公对待,同时给出了行之有效的建议,呼吁政府推动变革。翻译此
学位
《大众乐趣:电子游戏的翻译与可及性实践》是一本论文集,由该领域业内专家以及各研究人员共同汇编而成。本书共分为两部分:第一部分包括四篇关于游戏可及性的文章,第二部分则是关于影响游戏翻译和本地化的不同问题的九篇文章。笔者选取了本书的序言部分以及奥维耶多大学副教授阿尔贝托·费尔南德斯·科斯塔莱斯(Alberto Fernández Costales)撰写的《为大众乐趣而翻译:促进电子游戏的可及性》作为翻
学位
肝内门-体静脉分流(IPSVS)是临床罕见的血管畸形,部分患者以高血氨症、肝性脑病(HE)等症状就诊,介入治疗以逆行经腔静脉插管栓塞为临床上多见,然而栓塞治疗在技术上具有挑战性,因为快速流动的回心血液通过分流口可以使栓塞材料逃逸到系统静脉。本例采用经颈静脉肝内门体静脉分流术(TIPS)预限流技术治疗1例继发性肝静脉-门静脉瘘的中青年男性。术后该患者HE症状消失,且随访复查取得良好的疗效。
期刊
舞蹈是一种完美展现自身形体的艺术表演形式,在舞蹈创作过程中舞蹈编导是重要环节,它需要舞蹈编导相关人员具备较丰富的实践经验以及较强的艺术素养,同时也要具备一定的创新意识和创新能力,这样才能持续创作出优秀的舞蹈作品。在社会发展的新阶段,社会公众对于艺术作品的鉴赏力不断上升,对于优秀艺术作品的需求也不断增加,这就要求舞蹈编导专业在人才培养的过程中不断关注社会心理的变化,注重学生艺术感知力和艺术创新性的培
期刊
话语标记语是话语分析和语用学领域炙手可热的话题,其多功能性引起了学界对其语用功能和翻译研究的兴趣。然而,相关研究多涉及印欧语系语对,鲜有英汉等跨印欧-汉藏语系语对研究;部分学者注意到话语标记语翻译中存在语用不对等现象,但并未对其产生的原因及效果进行深入探讨。鉴于此,本研究基于自建TED演讲英汉双语平行语料库,考察常见话语标记语so在汉语翻译中存在的语用不对等现象,并试图从关联理论视角探讨背后的原因
学位
舞蹈作品是通过肢体动作来表述情感的一种艺术形式,在给观众带来视觉冲击的同时还能带来心灵享受。舞蹈编导力求通过肢体动作来表述情感,以获得观众的呼应从而与观众产生情感共鸣。创作思维是情感能够充分体现的关键所在,在表演过程中有着一定的主导价值。舞蹈编导在编排舞蹈的过程中要认识到多元化创作思维的意义,明晰落实途径,在实践过程中有意识地拓展固定思维,从多层面提高作品的艺术渲染力。
期刊
随着各种网络翻译工具的诞生,翻译过程也逐渐地从纯粹的人工翻译转向计算机辅助翻译。计算机辅助翻译在翻译实践中的应用范围也在不断延申。在对用语规范和连贯要求较高的非文学翻译中,计算机辅助翻译对于翻译效率和翻译质量的提升起着重要的作用。而相比之下,对倾向于创造性和文学性的文学翻译领域里依然比较缺乏应用计算机辅助翻译的经验。此翻译实践报告基于本人翻译英语书籍《故事之后:走向和解》的真实经历撰写而成。实践过
学位
本文以韩礼德等人提出的语域理论为框架,尝试建立商务调研报告的翻译质量评估模型,并以中国欧盟商会出版的商务调研报告《欧盟企业在中国建议书》英译版为例,依照评估模型分析其是否达到语域理论下语场、语式、语旨三个维度的对等,通过何种有效翻译策略实现对等,评价其是否实现原文功能,并尝试提出改进建议。上述三个维度的对等程度及原文功能的再现程度,决定了该报告的翻译质量。首先,本文回顾了商务调研报告翻译的特点及研
学位