美国作家让孟姜女的故事不再“凉凉”

来源 :疯狂英语·新阅版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dr_rush
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [精彩导读]
  49岁的美国小说家John Shors在游历长城、咨询了大约六位中国文化和历史专家,并查阅了诸多关于长城的典籍后,历时两年,根据中国古典小说《孟姜女》,创作了小说Unbound。赋予妇女权利是故事中的一个重要主题,Shors希望他的女主角孟能反映出女性在中國历史上所扮演的强大角色。因此,他赋予了新作皆大欢喜的结局。
  American novelist John Shors, 49, has seven novels and all of them are set in Asia.
  His latest novel Unbound is a love story that takes place on the Great Wall. Unbound is based on an ancient Chinese folk tale about Lady Meng Jiang. Shors fleshed out the original story with fictional side characters and subplots (次要情节).
  While the folk tale ends with the tragic(悲惨的) deaths of Meng and her husband Fan Xiliang, Shors finished his version with a pleasant ending.
  Christine Branstad, the wife of the US ambassador to China, Terry Branstad, has read Unbound and recommended it to friends and family, both in China and in the United States. Commenting on the book, she said in an e?mail,“My husband and I have both read it and loved the beauty of the story and the history of the Great Wall. It is a true gift to be able to share that story with the world.”
  The tall, thin and soft?spoken author backpacked(背包旅行) across 10 Asian countries when he was 24. And, in 1999, when he was backpacking again in Asia with his wife Allison, Shors discovered the love story behind Indias Taj Mahal that inspired his first novel, Beneath a Marble Sky. Since then he has written stories set in Vietnam, Thailand, Cambodia and Japan.
  “I wanted to see the Great Wall, I wanted to walk it, I wanted to understand it, and of course, I wanted to write a book about it,” said Shors.
  To create an accurate portrayal(描述) of Chinese culture for the book, Shors spent four months researching before his book in 2014, a two?week trip to Beijing in 2013 included. Then, he walked along the Great Wall for almost a week and felt the texture (质地) of the bricks, in an effort to imagine spending time on it from the perspectives (观点) of his characters in the book.
  “My time on the Great Wall allowed me to see its beauty.” said Shors.
  “This is a graceful, elaborate structure that is far more than a never?ending pile of stacked (堆叠的) stones.”
  Shors admits to his limitations of having to rely on English translations of Chinese historical accounts.
  During the two?year writing process, he consulted (咨询) about six experts on Chinese culture and history, including a few from the University of Colorado and one from China. Referring to Shors efforts to get the right details, Jeremiah Jenne, a Chinese history teacher said, “The research shors did on material culture is really fruitful, like some of the descriptions of the clothing, weapons and food.”   The book is titled Unbound because its heroine, Meng, has unbound feet and what Shors calls an “unbound spirit”.
  Womens empowerment(授权) is an important subject in the story. As Shors sees it, Chinese women pushed boundaries in very subtle (微妙的) ways, for instance, in writing good poetry and getting out of home to travel.
  Shors wanted his heroine Meng to reflect the powerful roles women played in Chinas history.
  “I think theres a concept (概念) in the West that historically women in Asia were powerless. I just dont think thats accurate,” said Shors.
  “I wanted to show women as they truly were, perhaps repressed(被压制的) but yet powerful in their own way.”
  And he doesnt expect there to be more criticism (批评) coming from Chinese readers than from other parts of the world.
  Mrs Huang, who worked with Shors when the Chinese version of his fourth book The Wishing Trees was published in China in 2011, said she considers Unbound a “faithful, interesting and innovative approach” to Chinese traditional folk tales that will appeal to readers beyond China.
  [閱读扫障]
  1.be set in 以……为背景
  2.take place 发生
  3.be based on 以……为基础
  4.flesh out 使有血有肉;充实;使……具体化
  5.recommend ... to 把……推荐给
  6.rely on 依靠
  7.refer to 提到;参考
  8.for instance 例如
  9.appeal to 引起兴趣;有吸引力
  [语言提取]
  1.民间故事是以孟和丈夫范喜良的惨死结尾,而Shors则以一个愉快的结局结束了他的故事。
  the folk tale ends with the tragic deaths of Meng and her husband Fan Xiliang, Shors finished his version with a pleasant ending.
  【点石成金】while引导让步状语从句时,需要放在主句前面。答案为While。
  2.能够与世界分享这个故事是一个真正的礼物。
  to be able to share that story with the world.
  【点石成金】it常可用于代替动词不定式,充当句子的形式主语。句中it代替的是 to be able to share that story with the world。答案为It is a true gift。
  3.自那以后,他以越南、泰国、柬埔寨和日本为背景,写了一些故事。
  Since then he stories Vietnam, Thailand, Cambodia and Japan.
  【点石成金】现在完成时常和since连用,故第一空应填写has written;第二空应为set in,是过去分词作后置定语,相当于which / that are set in。答案为has written; set in。
  4.(1)Shors花了4个月的时间研究了他在2014年出版的书,其中包括2013年的一次为期两周的北京之行。
  Shors spent four months researching before his book in 2014, a two?week trip to Beijing in 2013 (include).
  (2)在两年的写作过程中,他咨询了大约六位中国文化和历史专家,其中几位来自科罗拉多大学,一位来自中国。
  During the two?year writing process, he consulted about six experts on Chinese culture and history, (include)a few from the University of Colorado and one from China.
  【点石成金】included和including用法不同。前者用于sb / sth included结构,而后者用于including sb / sth结构。答案分别为included和including。
其他文献
我国是慢性乙肝的高发区。研究表明积极有效的抗乙型肝炎病毒(HBV)治疗是阻止疾病进展的关键。近几年国内外学者研究发现抗病毒疗效可能与感染的HBV基因型有关。本文综述了HBV
鼠咬热是一种由念珠状链杆菌或小螺菌感染所引起的急性传染病。大多数鼠咬热病人是通过与被感染动物的分泌物如唾液、鼻腔分泌物、尿液接触时感染的,其中以鼠咬伤最常见。该传
中职数学教学评价中的多元星级改革,是基于中职学生学习特点与中职教育的特殊性.以鼓励和肯定性评价为立足点,教师、学生、家长、企业等多元评价主体共同参与,采取单项之星、综合
每年的7、8月份,正值用人单位接收新成员的高峰期,人力资源开发和人力资本经营既是推动用人单位发展壮大的重要事业,也是各类人力、人才自我提升的必修课题,故撰文探讨和分享。
目的:渗透陶瓷是一种新型的高强度全瓷冠桥修复材料,本实验研究了渗透陶瓷在氧化铝预烧结前后及四种玻璃料渗透后陶瓷样本的SEM表现,旨在探讨高强度的可能原因,以及微观结构与强度的
参考译文《舞动人生》是一部精彩的音乐剧,热情洋溢、诙谐幽默、振奋人心,《纽约邮报》将其赞为“你看过的最棒的表演”。这部音乐剧是对一个男孩梦想成真的欢乐祝贺。男孩名
法国大文豪维克多·雨果(1802—1885)是举世公认的19世纪浪漫主义文学领袖,以一部《巴黎圣母院》奠定了他在法国文学史上的大师地位;不过,雨果在60岁那年出版的《悲惨世界》,可
目的 探讨类肌钙蛋白(Calponin,CN)在慢性乙型肝炎(CHB)肝组织中表达的病理学意义。方法 采用CN单克隆抗体,对150例CHB不同的病理学表现型进行了观察。结果 在60例较轻组(G1,G2)
目的研究CCI4诱导小鼠肝血管病变的病理转化。方法清洁级昆明小鼠(35~40g)60只,随机分为实验组(50只)和对照组(10只)。实验组皮下多点注射诱导剂(20%CCI4:石蜡油=1:4)0.2mL,1次/5d;对
目的旨在研究不同的玻璃渗透烧烤工艺条件下,渗透陶瓷样本颜色参数的变化规律,以考察材料颜色的稳定性和可重复性.方法制作直径为12.5mm,厚度为0.5mm的盘片状GI-Ⅱ及Vita In-